首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好

2017年03月14日 09:09 | 來源:新京報(bào)
分享到: 

嚴(yán)肅的談判場合,每個(gè)代表團(tuán)都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場合翻譯的特殊位置。"外交翻譯,在‘翻譯’兩個(gè)字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性。"2012年,在一次演講中,張璐說。

周恩來曾說,外交無小事,這五個(gè)字也影響了幾代中國外交人。張璐對此有自己的理解:"作為一個(gè)外交翻譯,你代表的是一個(gè)國家,你要全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞中國的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場合里,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個(gè)普普通通的翻譯員。"他們要面對很多"陷阱"和考驗(yàn),處理不當(dāng),或許會(huì)釀成外交事故。

所以張璐認(rèn)為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。"如果這條線把握不住,無論你語言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作。"

一次活動(dòng),中方發(fā)言人提到中國有句俗語叫"請神容易送神難",這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也并不大。但當(dāng)天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。

如果打算直譯,那么問題來了,這里的"神"該怎么譯?是譯成God還是Lama?張璐認(rèn)為需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行翻譯,虛化、意譯一下:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。

" 或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應(yīng)得很嚴(yán)密,但這是必須付出的代價(jià)。因?yàn)橥饷揭卜浅jP(guān)注中國領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性。"張璐說。

她時(shí)時(shí)有如履薄冰的感覺:"為領(lǐng)導(dǎo)人工作意味著當(dāng)你說話時(shí)、翻譯時(shí),人們不僅把你的話當(dāng)作是個(gè)人的聲音,而且還是權(quán)威的聲音。"張璐演講時(shí)說。

2017年3月15日,十二屆全國人大五次會(huì)議就將閉幕。國務(wù)院總理李克強(qiáng)將舉行記者會(huì),回答中外媒體的提問。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前。

盡管已經(jīng)成為了國內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說道:"無論做多長時(shí)間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來越謹(jǐn)慎小心地做這種工作。"

(本文綜合自南華早報(bào)、張璐演講實(shí)錄等)

編輯:周佳佳

關(guān)鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會(huì)

更多

更多

久草日韩精品暖暖的在线视频,精品国产综合色在线,极品少妇粉嫩小泬精品视频,青青热久免费精品视频在线播放
性色精品高清在线观看 | 亚洲日本中文字幕乱码在线 | 色悠久久久久综合网伊 | 在线精品亚洲精品 | 亚洲狠狠婷婷综合久久久久 | 中文字幕永久视频在线看 |