首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好

2017年03月14日 09:09 | 來源:新京報
分享到: 

張璐說,無論做多長時間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。

2012年總理記者會,張璐擔(dān)任翻譯。圖片來自新華網(wǎng)。

每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。

截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部"高翻"(高級翻譯),因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。

有網(wǎng)友評論說,她對古詩文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國學(xué)功底扎實(shí),是合格的大國翻譯。

然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯并不是她的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準(zhǔn)確。

對于突然"走紅",張璐有些意外:"其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注。"

2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長。

她說,無論做多長時間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。

非科班出身的"高翻"

2016年兩會閉幕后的一個月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是"外交翻譯與中國外交"。

能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當(dāng)當(dāng),許多人專程從內(nèi)地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾沖她喊著:"你是我的女神!"

編輯:周佳佳

關(guān)鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會

更多

更多

久草日韩精品暖暖的在线视频,精品国产综合色在线,极品少妇粉嫩小泬精品视频,青青热久免费精品视频在线播放
亚洲国产福利A∨在线观看 天天国产精品污视频 | 天天久久久精品精品 | 亚洲精品第一国产综合高清 | 在线综合亚洲欧美网站无弹窗 | 色无月激情五月在线观看 | 亚洲另类欧美与日本 |