首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)
"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好
2011年總理記者會(huì)。張璐擔(dān)任翻譯。
除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí),還要承擔(dān)一些其他的工作,"比如在一個(gè)禮堂,你要扮演多重角色,比如充當(dāng)禮賓,這個(gè)路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時(shí)一個(gè)大屋子,幾十國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人開會(huì),你要在第一時(shí)間內(nèi)找到國(guó)旗,這也不是很容易的。"
外交翻譯甚至還會(huì)承擔(dān)安保工作。"比如說在聯(lián)合國(guó)開首腦會(huì)議,一百多個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時(shí)候,各國(guó)隨行、安保和翻譯的人都想往前擠。"張璐說,這個(gè)時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。
"人們不僅把你的話當(dāng)作個(gè)人的聲音"
張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會(huì),而是擔(dān)任朝核問題六方會(huì)談翻譯的經(jīng)歷。
六方會(huì)談是包括中國(guó)、美國(guó)、日本、俄羅斯、韓國(guó)和朝鮮六國(guó)代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案。
由于事態(tài)敏感,六方會(huì)談里每個(gè)參會(huì)方使用的語言都會(huì)被視為會(huì)談中的官方表態(tài),因此每個(gè)代表團(tuán)都帶自己的翻譯。張璐說,當(dāng)一國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)每次在講話中停頓時(shí),來自不同國(guó)家的所有翻譯就立刻同時(shí)開始口譯。"所以你能想象到,一個(gè)人說完一句話要等多久。"
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會(huì)