首頁>人物·生活>悅·生活悅·生活
“對話”塞萬提斯 “咀嚼”堂吉訶德
——專訪董燕生
《光明人物》版:據了解,您多次參與編寫了西班牙語專業教材,并表示:“編寫教材不是人們想象的那么容易。”在您看來,中國當今西班牙語教學的困難在何處呢?
董燕生:我們曾經多次想直接使用西班牙語國家為外國人編寫的教材,但是行不通。那些教材幾乎全部都是針對歐美地區的,那里的大部分語言都屬于印歐語系,相互之間均有或近或遠的親緣關系,而且人們的文化傳統也差別較小。
于是,我只好自己動手編寫適合中國學生的教學資料。一旦動起手來,才發現困難重重,而且越是初級階段,越覺手足無措。你想,怎么才能叫一個對西班牙語一無所知的成年人開口說這種語言呢?首先遇到的就是發音問題,只能先選擇那些包含與漢語音素相近的短小詞匯,組成語法結構簡單的短句,而且還必須是常用的話語。做起來,簡直就像海底撈針一樣。然后,你還得花樣翻新地編出各種練習,引導學生反復操練。
好了,這個問題不能繼續展開,因為太艱澀枯燥了。還是簡單說一下西班牙語教學當前的困難吧。我認為,最大的困難在于師資隊伍的建設,一是應該迅速而持續不斷地提高質量,二是在年輕教師當中堅持不懈地培養高度的敬業精神。就前者而言,目前的條件比我們當年不知改善了多少,無論是國內深造還是出國進修,條條道路都通暢。第二點就難了一些,看來與整個社會上的浮躁氣氛有關,那我就不知道該怎么解決了。
《光明人物》版:現在,提到《堂吉訶德》這本世界名著,許多人都會想起剛剛去世的楊絳先生。此前,您對楊絳先生翻譯的《堂吉訶德》版本提出了一些基于學術的異議,在社會上引起了不小的爭論。許多年過去了,您是否愿意在就此事,或者關于《堂吉訶德》在中國的眾多流傳版本為我們進行一次梳理?
董燕生:十分遺憾,我無法進行這種梳理,因為除了你提到的那個譯本,我沒有拜讀過任何別的一種。前面我說過,我的主要精力傾注在教學上,沒有過多時間關注這方面的問題。這屬于翻譯批評范疇的工作,應該由相關專家去過問,如果咱們這里有這種專業的話。
至于那場爭論,已經過去多年,不必再舊話重提。其實,我本人并沒有參與進去,只不過是在記者采訪我時,談了一點自己的看法,沒想到居然引起軒然大波。有趣的是,那些諷刺挖苦我的“資深”諸君,沒有一個是懂西班牙語的。而且,在他們的文章里,除了扣了一些“大帽子”之外,沒有觸及我提到的任何一個學術問題。
(本文圖片均為資料圖片 實習編輯趙一龍采訪整理)
編輯:邢賀揚
關鍵詞:董燕生 塞萬提斯 堂吉訶德 歐洲文藝復興