首頁>要聞>悅讀悅讀
“習(xí)大大”一詞翻譯成了啥?
6、 搭便車
Free Rider
新華社發(fā)
2014年8月8日,美國總統(tǒng)奧巴馬在《紐約時報》的專訪中,當(dāng)被問到“許多美國人都認(rèn)為,中國正在某些領(lǐng)域趕上、乃至超過美國的看法是否正確”時稱,中國過去30年來一直在搭美國便車(Free Rider)。話語里酸溜溜的味道濃得很。
實際上,中國不僅要讓自己的經(jīng)濟發(fā)展起來,也在努力帶動周邊國家的經(jīng)濟發(fā)展。在訪問蒙古國時,習(xí)近平主席有這樣一句話:“歡迎大家搭乘中國發(fā)展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都?xì)g迎,正所謂‘獨行快,眾行遠(yuǎn)’。”這席話,暖到了蒙古國人民的心里,也暖到了“一帶一路”沿途國家人們的心里。
習(xí)大大出訪中亞期間,各國領(lǐng)導(dǎo)人紛紛表達(dá)加入其中的強烈愿望(詳情請查看鏡鑒精彩系列“跟著習(xí)大大去出訪”)。
且不說對比習(xí)大大歡迎大家搭中國便車的表述,高下自見,外媒對美國在伊拉克問題上的這種轉(zhuǎn)移視線的做法,也不甚滿意。
《外交學(xué)者》刊文表示,奧巴馬的“中國搭便車”言論是不公平且具有誤導(dǎo)性的。“奧巴馬此刻批評中國是不明智的,也是不符合實際的,因為中國正在通過其他同樣重要的途徑來幫助伊拉克解決問題。”(來源:人民日報社國際部 丁剛、馮雪珺)
轉(zhuǎn)載自人民日報國際部微信公眾號“鏡鑒”
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:習(xí)大大 英文翻譯 熱詞