首頁>要聞>悅讀悅讀

“習(xí)大大”一詞翻譯成了啥?

2015年01月06日 11:17 | 來源:人民網(wǎng)
分享到: 

  2、 中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài)

  China's New Normal

  W020150106399603904747

 

  新常態(tài)(New Normal),起初來自太平洋投資管理公司在2008金融危機(jī)之后創(chuàng)出的新名詞,普遍表示宏觀經(jīng)濟(jì)從繁榮到衰退周期到正常的恢復(fù)過程。

  習(xí)大大從中國的實(shí)際情況出發(fā),提出了中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài)。從2014年5月習(xí)近平主席在河南考察工作時(shí)第一次提及新常態(tài),到2014年12月11日閉幕的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議首次明確“經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)”的九大趨勢性變化,一年數(shù)次提到“經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)”。

  《彭博經(jīng)濟(jì)周刊》直接以“中國有一個(gè)‘新常態(tài)’”為題,這樣解釋中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài):“中國國家主席習(xí)近平借‘新常態(tài)’來描述中國經(jīng)濟(jì)正在發(fā)生的變化。”

  路透社預(yù)測,引領(lǐng)中國平穩(wěn)應(yīng)對“新常態(tài)”將是中國政府未來執(zhí)政主旋律。

  針對中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài),中央提出要謀劃用好中國經(jīng)濟(jì)的“巨大韌性、潛力和回旋余地”,引起外媒巨大興趣。《金融時(shí)報(bào)》專欄文章直言最為有趣的就是“韌性”一詞,文章認(rèn)為中國轉(zhuǎn)向新常態(tài)的過程,難以避免伴隨著轉(zhuǎn)型疼痛,但最終結(jié)果如果能夠換來穩(wěn)定的社會(huì)預(yù)期與積極的改革信號(hào),那么對于民眾而言,這將是更值得期待的未來。

編輯:鞏盼東

關(guān)鍵詞:習(xí)大大 英文翻譯 熱詞

更多

更多

久草日韩精品暖暖的在线视频,精品国产综合色在线,极品少妇粉嫩小泬精品视频,青青热久免费精品视频在线播放
亚洲一二三级看视频香蕉 | 亚洲欧美日韩国产综合在线 | 久久亚洲国产精品五月天婷 | 婷婷中文字幕精品 | 页面升级永久亚洲色 | 亚洲国产一区二区三区四久久 |