首頁>人物·生活>聚·焦點(diǎn)聚·焦點(diǎn)

93歲教授摘"北極光" 許淵沖: 跟翻譯"倔"一輩子

2014年08月05日 14:32 | 來源:人民日報(bào)
分享到: 

  翻譯要顯出民族文化的味道

  “這是這兩天剛出的《中國翻譯》,有篇文章不認(rèn)同我對李清照《烏江》的翻譯!”相比起剛剛獲得象征終身成就的獎(jiǎng)項(xiàng),這位老人說得更多的卻是自己的翻譯理念。

  “西方語言有90%可找到中文對應(yīng),中國語言和西方語言卻只有50%可以對等。”許先生認(rèn)為,“現(xiàn)在很多學(xué)者都認(rèn)為,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是將原文直白轉(zhuǎn)換,重視‘名’而輕視‘實(shí)’,注重‘形似’而忽視‘神似’。”許先生語氣中透著無奈,“我覺得在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、靈魂體現(xiàn)出來。”

  詩詞互譯,最能展現(xiàn)出在不同文化之間傳達(dá)意境的難度。作為中國唯一能在中、英、法韻文之間進(jìn)行互譯的專家,他常常反復(fù)推敲。

  以毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”為例,許淵沖把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙)。對仗工整,也保留了韻文形式,打通了東西方的美學(xué)意境,中國文化的味道和精髓躍然紙上。

  之所以形成這樣一套翻譯理論,源于許先生對于中華文化的癡迷與熱愛。“中國文化是博大精深、獨(dú)一無二的,我們中國人一定要知道自己民族文化的價(jià)值。我們中國文化正在走向復(fù)興,作為中國人,我們不能妄自菲薄。我始終覺得,中國人要有自己的文化脊梁。”

  說起工作,許淵沖就停不下來。“你喝口水,歇會吧。”面對這位愛吃漢堡、喝可樂,堅(jiān)持每天騎車、仍想下海游泳的“老小伙子”,照君哭笑不得。

  “你別說了。”許淵沖打斷照君的話,有些不好意思。他從抽屜里拿出幾張照片。“這是‘兩彈一星’元?jiǎng)字旃鈦啞⒔鹑诮缣┒吠鮽骶],還有楊振寧、‘兩彈一星’元?jiǎng)淄跸<荆@個(gè)是我,我們是西南聯(lián)大的同學(xué)。朱光亞和王傳綸已經(jīng)去世了,我希望我還可以抓緊時(shí)光,多為翻譯中國文化做些事情。”說著,老人的目光有些傷感,窗外的雨聲越發(fā)大了。

編輯:羅韋

關(guān)鍵詞:翻譯 許淵沖

更多

更多

久草日韩精品暖暖的在线视频,精品国产综合色在线,极品少妇粉嫩小泬精品视频,青青热久免费精品视频在线播放
伊人天天躁夜夜躁狠狠 | 亚洲精品动漫卡通在线观看 | 中日韩国内精品视频 | 日本久久久精品免費 | 亚洲中文字幕永久网站 | 一区二区三区四区在线视频 |