首頁>人物·生活>聚·焦點聚·焦點
許鈞:文化譯介助推中華文化走出去
作者:浙江大學(xué)文科資深教授 許 鈞
在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的進程中,推動中華文化走出去、提高中華文化國際影響力是需要解決好的重大課題。推動中華文化走出去,表達了中華民族推進各國文化交流交融的美好愿望,也順應(yīng)了豐富世界文化、維護文化多樣性的時代要求。推動中華文化走出去,做好中華文化譯介工作至關(guān)重要。
這里強調(diào)的中華文化譯介,不僅包括文學(xué)作品的譯介,也包括中華文化典籍的譯介,還包括能夠展示當(dāng)代中國鮮活思想的哲學(xué)社會科學(xué)研究成果的譯介。它們都能向世界展現(xiàn)中華文化之精華、中華思想之絢爛。近年來,為了有效推動中華文化走出去,有關(guān)部門采取了一些積極舉措,尤其是為中華文化的對外譯介設(shè)立基金、搭建交流平臺,取得了明顯效果。進一步做好中華文化譯介工作,應(yīng)特別關(guān)注以下兩個方面。
中華文化的譯介要注重系統(tǒng)性。當(dāng)前,社會各界尤其重視中國文學(xué)的譯介。中國優(yōu)秀的文學(xué)作品是中華文化的重要組成部分,文學(xué)譯介的重要性不言而喻。但中華文化要真正走出去,應(yīng)以思想為先導(dǎo)。中華文化有根、有源、有脈,這些都體現(xiàn)在中華文化典籍中。因此,推動中華文化走出去,首先要關(guān)注中華文化典籍的譯介。要通過文本的精心選擇和核心概念的深刻闡釋,有重點有步驟地對中華文化的經(jīng)典著作進行譯介,從而全面系統(tǒng)地反映中華文化的精髓。近年來,我們越來越重視中華文化的系統(tǒng)譯介。例如,《大中華文庫》通過組織中外專家學(xué)者選擇具有代表性的經(jīng)典作品進行翻譯,構(gòu)建了一個系統(tǒng)的中華文化寶庫,其中既包括儒家、道家、佛家的典籍,也包括重要的文學(xué)、科技、軍事、歷史典籍,它們都是中華文化的結(jié)晶。
中華文化的譯介要以正確的價值觀為引領(lǐng)。推動中華文化走出去,關(guān)鍵是要推動中華文化中最優(yōu)秀、最精華的內(nèi)容走出去,從而更好展示中華文化、積極影響世界。這就要求我們樹立文化自覺和文化自信,對中華文化有深入的研究和整體把握,以正確的價值觀引領(lǐng)譯介工作。比如,儒家、道家等文化典籍中蘊含著中華傳統(tǒng)文化的精華,一直在被譯介與闡釋。拿《論語》來說,作為儒家最重要的典籍,它在中華文明史上占有重要地位,在國際上也廣為流傳。但我們的翻譯學(xué)者一般都是從《論語》的翻譯角度去探討譯介工作,忽視了其中的一些重要問題,如西方到底是怎么接受《論語》的?《論語》中的哪些思想被西方所重視?這些思想有怎樣的價值?這些思想在其他國家曾經(jīng)留下過什么歷史影響?哪些思想可以在世界文化交流中真正發(fā)揮作用?深入思考這些問題,就會發(fā)現(xiàn)文化典籍的譯介不是一個簡單的文本轉(zhuǎn)換問題,而是事關(guān)中華文化能否真正為世界文明發(fā)展帶來新的價值,也涉及中國能否平等參與世界文明對話。因此,中華文化的譯介者必須樹立正確的價值觀,以正確的價值觀引領(lǐng)中華文化的譯介工作,從深層次上展示文化、影響世界。
長期以來,我國特別注重學(xué)習(xí)世界文明的優(yōu)秀成果,翻譯活動以外譯漢為主,注重外國典籍的譯入,而對本國典籍的譯出相對不夠重視。新時期,譯介工作要積極適應(yīng)中華文化走出去的新形勢,改變舊的以單向輸入為主的文化交流模式,關(guān)注并推動中外文化之間的平等雙向交流。這既意味著要以開放的心態(tài)面對異質(zhì)文明,積極吸收各國優(yōu)秀文明成果,認識并彌補本國文化的局限;又意味著中華文化要主動走出國門、融入世界,把優(yōu)秀文化成果持續(xù)有效地介紹給世界,增進世界對中國的了解,維護人類文化的多樣性。
編輯:位林惠
關(guān)鍵詞:中華文化 譯介 文化 走出去