首頁(yè)>書畫·現(xiàn)場(chǎng)>書畫現(xiàn)場(chǎng)頭條書畫現(xiàn)場(chǎng)頭條
大英圖書館珍寶漂洋過(guò)海來(lái)見(jiàn)你
墨跡中飽含歷史故事
此次展出的第二版四開(kāi)本的《羅密歐與朱麗葉》非常罕見(jiàn)、珍貴,是作者威廉·莎士比亞在世時(shí)出版的印刷本,而且被認(rèn)為是忠實(shí)于莎士比亞原劇的改編本。“雖然第一版四開(kāi)本在1597年已經(jīng)出版,但其內(nèi)容與其他版本迥然不同。1599年出版的第二版四開(kāi)本的標(biāo)題頁(yè)注明此版本是‘最新勘誤增訂本’,表明它是忠于莎士比亞原著的改編本。”亞歷珊德拉·奧特稱,此本原為英國(guó)喬治三世國(guó)王的舊藏,后由喬治四世贈(zèng)予英國(guó)博物院圖書館,即后來(lái)的大英圖書館,現(xiàn)為大英圖書館國(guó)王圖書特藏之一。
夏洛特·勃朗特《簡(jiǎn)·愛(ài)》的手稿是勃朗特交付給出版商的修訂稿本,書寫整齊,通篇可見(jiàn)修改痕跡,足見(jiàn)她的認(rèn)真與嚴(yán)謹(jǐn)。亞歷珊德拉·奧特介紹,這部手稿十分特別,因?yàn)樯厦嬗心壑讣y,說(shuō)明它曾經(jīng)出現(xiàn)在印刷工廠里。上面還有印刷工的名字,正是這些人把她的手稿變成了印刷品。這本《簡(jiǎn)·愛(ài)》的手稿來(lái)自出版商后代。此外,在標(biāo)題頁(yè)的上方,簽有勃朗特的男性化筆名“柯勒·貝爾”。在那個(gè)婦女仍受歧視的時(shí)代,勃朗特認(rèn)為這個(gè)筆名可以增強(qiáng)小說(shuō)的可信度,同時(shí)也可避免她的熟人們對(duì)號(hào)入座。“這一切在今天看來(lái)很清晰,但在19世紀(jì),‘柯勒·貝爾’的名字在文學(xué)界掀起巨大波瀾,這個(gè)作者到底是男是女令大家好奇又困惑。”亞歷珊德拉·奧特說(shuō)。
拜倫《唐·璜》是一部史詩(shī)級(jí)別的詩(shī)歌。“這份手稿寫于1822年,展示了拜倫的工作狀態(tài),他如何寫、如何修改、如何涂畫,他在修改過(guò)程中使用了不同的墨水,他創(chuàng)作用的紙張大小不同……”亞歷珊德拉·奧特說(shuō),這部手稿有助于人們了解作家如何寫作、如何創(chuàng)造。
“我孤獨(dú)地漫游,像一朵云,在山丘和谷地上飄蕩,忽然間我看見(jiàn)一群,金色的水仙花迎春開(kāi)放。”中國(guó)讀者對(duì)“湖畔派”詩(shī)人華茲華斯的這首名作并不陌生。此次展出的《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云》手稿只有一頁(yè),上面標(biāo)注了給出版商的信息,注明這首詩(shī)在整卷詩(shī)中應(yīng)如何編排,要求將此詩(shī)置于“我的心緒”部分。“這顯示他在思考、修改、寫作的同時(shí)也考慮到出版的問(wèn)題,并告訴出版商他希望這首詩(shī)出現(xiàn)在書中的什么位置。”亞歷珊德拉·奧特說(shuō)。
相得益彰的中文譯作
“英國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品傳入中國(guó)后,經(jīng)過(guò)翻譯、改編,實(shí)現(xiàn)了其‘中國(guó)化’的演變歷程,增添了新的內(nèi)涵,賦予了新的意義,滋養(yǎng)了一代又一代中國(guó)讀者。配合大英圖書館館藏,中國(guó)國(guó)家圖書館展出了館藏的經(jīng)典譯本,相得益彰,多方位展示英國(guó)經(jīng)典文學(xué)在中國(guó)的傳播流布與廣泛影響,彰顯中英兩國(guó)文化交流互鑒的恒久魅力和深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。”韓永進(jìn)表示。
中國(guó)國(guó)家圖書館展出的館藏中有李霽野翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,查良錚翻譯的《唐·璜》,梁實(shí)秋、田漢等人翻譯的莎士比亞戲劇,郭沫若創(chuàng)作的、受華茲華斯詩(shī)作和理論影響的《女神》等。中國(guó)現(xiàn)代戲劇的主要奠基人曹禺、郭沫若、老舍等都深受莎士比亞劇作的影響。1924年到1929年任教于倫敦大學(xué)東方學(xué)院的老舍,在狄更斯的《尼古拉斯·尼克貝》《匹克威克外傳》等小說(shuō)的啟示下,接連寫出《老張的哲學(xué)》《趙子曰》《二馬》三部小說(shuō)。
展覽還展出了嘉興市圖書館收藏的中國(guó)翻譯家朱生豪有關(guān)莎士比亞的翻譯手稿等。朱生豪文學(xué)修養(yǎng)頗深,漢語(yǔ)、英語(yǔ)都很有造詣,是我國(guó)較早翻譯莎士比亞作品并取得巨大成就的代表人物。他的翻譯工作正值抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,譯稿在抗戰(zhàn)中三次被毀,可他仍堅(jiān)持不懈完成了莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與歷史劇31部半。其譯本以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華麗。朱生豪所譯的31部莎士比亞戲劇翻譯手稿,由他的夫人宋清如于1987年捐獻(xiàn)給嘉興市人民政府。朱生豪翻譯的散文體《莎士比亞全集》譯筆流暢典雅,較好保持原作的神韻,傳遞莎士比亞戲劇的氣派。
此外,從1930年開(kāi)始翻譯莎士比亞的戲劇,到1967年最終完成《莎士比亞全集》翻譯的梁實(shí)秋,始終抱有“存其真”的態(tài)度,以再現(xiàn)莎士比亞作品原貌,不單只為流傳,還要對(duì)學(xué)術(shù)負(fù)責(zé)。
翻譯家林紓用文言文翻譯的莎翁作品在當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子中十分流行。作為近代文學(xué)家,林紓本人并不通外語(yǔ),他的翻譯作品依靠旁人口述,由他進(jìn)行筆譯,譯作雖有不少增刪、錯(cuò)訛之處,但憑借深厚的文學(xué)素養(yǎng),其譯作流暢傳神,有其特色。
展覽創(chuàng)造了一個(gè)獨(dú)特空間,在這里,英國(guó)的劇作家、作曲家、詩(shī)人和小說(shuō)家們,跨越400多年的時(shí)空,由一個(gè)共同的主題聯(lián)結(jié)在一起。同時(shí),我們也看到,這些英國(guó)文學(xué)與音樂(lè)的瑰寶之作,通過(guò)鮮活的人物與生動(dòng)的敘事,吸引了一大批中國(guó)的譯者與觀眾,引導(dǎo)他們使用母語(yǔ)走向改編和創(chuàng)作之路。英國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播之廣泛與受眾之巨大,充分印證了精彩的原創(chuàng)和高質(zhì)量的譯作的珠聯(lián)璧合。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:大英圖書館 珍貴珍寶 從莎士比亞到福爾摩斯
更多
更多
- 中國(guó)制造助力孟加拉國(guó)首條河底隧道項(xiàng)目
- 澳大利亞豬肉產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)官員看好進(jìn)博會(huì)機(jī)遇
- 聯(lián)合國(guó)官員說(shuō)敘利亞約1170萬(wàn)人需要人道主義援助
- 伊朗外長(zhǎng)扎里夫宣布辭職
- 中國(guó)南極中山站迎來(lái)建站30周年
- 聯(lián)合國(guó)特使赴也門斡旋荷臺(tái)達(dá)撤軍事宜
- 以色列前能源部長(zhǎng)因從事間諜活動(dòng)被判11年監(jiān)禁
- 故宮博物院建院94年來(lái)首開(kāi)夜場(chǎng)舉辦“燈會(huì)”