首頁>人物·生活>集·言論集·言論

莫言:只有慢慢地寫、慢慢地翻譯才能出精品

2016年08月17日 13:42 | 作者:劉碩、張丹 | 來源:新華網(wǎng)
分享到: 

正在長春舉行的第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上,作家莫言表示,翻譯應(yīng)該“慢工出細(xì)活”,譯者要具備良好的語言能力和文化背景,并與原作者充分互動,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯。

莫言

莫言

“我認(rèn)為在生活的快節(jié)奏面前我們應(yīng)該慢下來,翻譯也應(yīng)該慢下來,我們不要像動車組那么快,要慢下來,‘慢工出細(xì)活’。”莫言表示,只有慢慢地寫、慢慢地翻譯才能出精品。

除了“慢工出細(xì)活”,莫言認(rèn)為,翻譯是語言的藝術(shù),在文字轉(zhuǎn)換的過程中,如何把原作的語言風(fēng)格轉(zhuǎn)換過去,讓異國的讀者領(lǐng)略到原作的語言個性,是復(fù)雜的技術(shù)活兒。“這就要求譯者不僅是他要翻譯的那種語言的專家,而也應(yīng)該是他的母語的專家,這樣才能使他的工作有豐饒的選擇材料。”莫言說。

高質(zhì)量的翻譯,僅靠語言能力顯然是不夠的。莫言表示,譯者對被譯文學(xué)的國家的歷史、人民的生活要有深入的了解和細(xì)致的體察,否則是無法把作家的本意傳神地譯過去的。

近年來,莫言的作品被翻譯成多國文字在海外出版。如何讓自己作品被翻譯得放心,莫言認(rèn)為,在文學(xué)翻譯過程中,譯者與原作者應(yīng)該密切聯(lián)系,多多溝通。

“那些問我問題多的譯者讓我覺得放心,那些從來不問我問題的譯者讓我擔(dān)心。”莫言認(rèn)為,他希望在這個翻譯過程中我們的翻譯家和作家能夠互動起來。“譯者在與原作者充分溝通,討論并經(jīng)作者同意之后,譯者對原作做一些章節(jié)合并、壓縮等技術(shù)性的調(diào)整是可以的。但不經(jīng)原作者同意就大幅度地刪改,甚至是重寫,那當(dāng)然是不可以的。”莫言說。

在莫言眼中,好的譯本還應(yīng)是具備創(chuàng)造性的。“我一直認(rèn)為翻譯是創(chuàng)造性的工作,忠實(shí)于原著與創(chuàng)造性并不矛盾。”但創(chuàng)造性對譯者提出了更高要求。“翻譯是帶著鐐銬的舞蹈,是被限制的創(chuàng)造,但天才在限制中依然可以創(chuàng)新,庸才即便不被限制,寫出來的或譯出來的依然是平庸之作。”莫言說。(劉碩、張丹)

編輯:邢賀揚(yáng)

關(guān)鍵詞:莫言 翻譯 精品 漢學(xué)家 文學(xué)翻譯

更多

更多

久草日韩精品暖暖的在线视频,精品国产综合色在线,极品少妇粉嫩小泬精品视频,青青热久免费精品视频在线播放
亚洲sss无整片在线播放 | 亚洲免费片中文字幕 | 在线高清一级欧美精品 | 亚洲综合五月天久久伊人 | 麻豆精选在线播放网站 | 亚洲欧美日本久久综合网站点击 |