首頁>2014全國兩會>好聲音>文化文化
加強對外譯介重要文獻工作
及時、準確地發出“中國聲音”
本報訊(記者謝穎)黨的十八屆三中全會《關于全面深化改革若干重大問題的決定》公布后,國際社會迫切希望及時了解這份關系到中國未來一個時期發展的綱領性文件的詳細內容,但當時按照慣例,沒有事先安排翻譯,外文版未能與中文版同時對外發布。牛津大學社會法律研究所博士后研究員RogerCreemer自告奮勇將《決定》全文翻譯成英文,并在一段時期內成為從事中國研究的學者們的主要參考來源。
2013年10月,李克強總理在中國工會第十六次全國代表大會上所做的經濟形勢報告也受到國際社會廣泛關注。中國網獨家翻譯的報告英文全文,發布僅兩天瀏覽量就突破12萬人次。匯豐銀行專門來電要求中國網授權他們全文使用該譯文。
這是全國政協委員、中國翻譯協會副會長黃友義給記者講述的兩個故事,他還介紹說:“我國自主研發月球探測器嫦娥三號發射成功后,CNN一直關注月球車玉兔的微博,及時翻譯,這在以往是不多見的。準確全面地對外譯介重要文獻,打造融通中外的新概念新范疇新表述,有助于國際社會正確理解中國在政治、經濟、外交、文化等方面的路線、方針、政策,增強外界對中國發展的理解、提升中國特色社會主義道路的國際認同、提高國家文化軟實力。”
對此,黃友義委員強調,必須加強政治話語對外譯介的規劃,建立有效工作機制,加強頂層設計。特別是在起草重大文件時,吸納有經驗的翻譯專家參與,在中文版發布之前就從話語轉換的可行性與傳播效果的角度對中文表述進行翻譯研究,并在第一時間以中外文同時對外發布。
編輯:付裕
關鍵詞:翻譯 準確 中國聲音