首頁>要聞>悅讀悅讀
《甄嬛傳》美國播出 英文名BettySun
原標題:《甄嬛傳》美國播出 甄嬛英文名為“Betty Sun”
圖片來源于網絡
中新網3月17日電 臺灣“中央社”報道,大陸電視劇《甄嬛傳》要在美國上映了。美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。甄嬛英文名為“Betty Sun”,“一丈紅”譯成“The scarlet Red”。
綜合報導,《甄嬛傳》曾在兩岸掀起收視熱潮,美版《甄嬛傳》名為《Empresses in the palace》,濃縮成6集,每集90分鐘。《甄嬛傳》電視劇原本長達76集。
報導說,目前可以看美版《甄嬛傳》的網站Netflix為收費網站,網友每月花費12美元付費可觀看該劇。主演甄嬛的孫儷去年特地扮老妝,為美版甄嬛拍攝老年“嬛嬛”的鏡頭。
網友說,甄嬛在劇中的英文名為“Betty Sun”,“一丈紅”被翻譯成英文是“The scarlet red”。
還沒看到美版《甄嬛傳》的網友,相當好奇劇中著名的“甄嬛體”臺詞,究竟要怎么翻成英文例如“想必是極好的”、“倒也不負恩澤”,劇中經典臺詞“賤人就是矯情”更不知會被翻成什么。
網友也很好奇劇中的“小主”一詞,難道翻成“little mistress”,“姑姑”翻譯成“aunt”?至于娘娘、本宮、小主、常在、答應、貴妃、皇貴妃之類的頭銜到底要如何翻譯?
談及對美版《甄嬛傳》的期望,導演鄭曉龍說,“能在美國有多大反響那不重要,重要的是能播出了,能讓美國人看到,至少能讓他們對中國的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的。因為我們畢竟是中國電視劇第一方陣。”
鄭曉龍目前忙于《羋月傳》電視劇后期工作,近期進行最后的剪接。孫儷在劇中挑大梁飾演戰國時期秦國羋八子(宣太后)。
編輯:鞏盼東
關鍵詞:甄嬛 英文名 Betty Sun 《甄嬛傳》美國播出 翻譯