首頁>書畫·現場>訊息訊息
魯迅翻譯《小約翰》
1906年,留學日本的魯迅在東京的舊書店購買了幾十冊德文雜志,其中包括選登了《小約翰》第五章的半月刊《文學的反響》(1899年8月第1卷第21期),作者運用象征與寫實結合、以童話表達嚴肅主題的創作手法,讓魯迅產生了濃厚的興趣。幾天后,魯迅跑到南江堂、丸善書店尋購該書,但都未果,于是委托書店向德國定購,3個月后,收到了從德國郵購的德文單行本。魯迅一直計劃著翻譯這部著作,因為這是一本“自己愛看,又愿意別人也看的書”,但一是因為忙,“總被別的事情岔開”,二是“大原因仍在很有不懂的處所”,以致一拖再拖,20年過去仍沒有完成翻譯。
1926年,魯迅將離開北京赴廈門大學任教,他重新找出德文版《小約翰》,決定抓緊將它翻譯出來,不這樣的話,“覺得仿佛對于作者和讀者,負著一宗很大的債了”。然而,翻譯《小約翰》頗不容易,用魯迅自己的話來說,此書“看去似乎已經懂,一到拔出筆來要譯的時候,卻又疑惑起來了”,“動植物的名字也使我感到不少的困難”,甚至坦言自己“外國語的實力不充足”。魯迅便約請老同事、老朋友齊宗頤(壽山)與自己合作。
兩人從1926年7月6日開始,每天下午到中央公園(今中山公園)的“來今雨軒”對譯《小約翰》,到8月中旬基本完成。1927年5月底,經修正、謄清后,1928年1月由北京未名社列為《未名叢書》之一出版,魯迅20多年來的翻譯心愿,終于得以了卻。
從當年購買《小約翰》德文版,到出版該書中文版,前前后后的時間跨度逾20年,一波三折,幾度起伏,盡管魯迅自謙地表示“譯力不足”,然而他蓄心儲力,厚積薄發,由此可以充分看出魯迅先生對文學翻譯的高度重視和由衷敬畏,以及嚴謹認真的譯著態度。
編輯:楊嵐
關鍵詞:魯迅 小約翰 翻譯