首頁>要聞>悅讀 悅讀

《大圣歸來》那么好看 關(guān)于《西游記》你還應(yīng)該知道這些

2015年07月15日 08:37 | 作者:吳海云 | 來源:澎湃新聞
分享到: 

  而直到19世紀(jì)晚期,西游記的故事才傳入西方,但從一開始,它的傳播方式就與其在東方的流傳迥然不同。中國鄰邦對于西游記故事的引進(jìn),基本上是一種全面的、整體性的介紹,甚至對原著中的詩詞歌賦都力圖翻譯;而西方,最初則體現(xiàn)為片段性、獵奇式的引介。

  1895年,上海華北捷報社(N.C.Herald)出版了塞謬爾·伍德布里奇(Samuel I.Woodbridge)翻譯的小冊子《金角龍王, 皇帝游地府》,這可能是西游記文本最早的西文譯作;1901年,倫敦威廉海涅曼出版社出版的“世界文學(xué)簡史”第十冊、漢學(xué)家翟理士的《中國文學(xué)史》中,出現(xiàn)了對《西游記》一書和唐僧、孫悟空等人物的簡要介紹,并有對“五行山下定心猿”與“靈山證佛”這兩節(jié)的翻譯。

  此后不同西方漢學(xué)家關(guān)于中國文學(xué)的研究著作,都有對于《西游記》的介紹及片段譯文。比如倫敦G.G.哈拉普有限公司于1922年出版的、倭訥編著的《中國神話與傳說》,第十六章為“猴子如何成神”,在介紹《西游記》主要情節(jié)的同時,還配上了“黑河妖孽擒僧去”與“五圣成真”兩幅插圖;德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)編著的《中國神話故事集》,其中第十七篇“楊二郎”,第十八篇“哪吒”,第六十九篇“江流和尚”,第七十四篇“猿猴孫悟空”,均為對《西游記》原著文本的綜合譯述。

  1931年,上海基督教文學(xué)會出版了蒂莫西·理查德(TimothyRichard)的譯著《三國演義與圣僧天國之行》,《西游記》被稱為“一部偉大的中國諷喻史詩”,構(gòu)成了該書的后半部分(第115-265頁);差不多同一時間(1930年),倫敦約翰·J.·默里出版社及紐約E·P·達(dá)頓出版社聯(lián)合出版了海倫·M·海斯(Helen M Hayes)的英語選譯本,該書作為“東方知識叢書”的一部分,書名為《佛教徒的天路歷程:西游記》。

 

編輯:玄燕鳳

關(guān)鍵詞:《大圣歸來》 《西游記》 海外傳播 美猴王

更多

更多

久草日韩精品暖暖的在线视频,精品国产综合色在线,极品少妇粉嫩小泬精品视频,青青热久免费精品视频在线播放
日韩欧美一区二区精品久久 | 一区二区三区高清aⅴ专区 三级网站免在线看 | 最新国产精品精品在线看 | 日韩免费AV在线播放网 | 中文乱码字幕国产中文乱码 | 亚洲人成在线不卡网 |