近年來,隨著全球一體化不斷發(fā)展,中國飲食文化逐漸成為連接世界各國人民的一座橋梁。但由于中式菜系復(fù)雜,品類繁多,翻譯時往往會出現(xiàn)對應(yīng)詞匯匱乏或組合生澀的現(xiàn)象。
“不規(guī)范的外文翻譯不僅影響了國外游客的用餐體驗(yàn),也可能對中國餐飲業(yè)的國際形象造成影響。”中國中醫(yī)科學(xué)院廣安門醫(yī)院食療營養(yǎng)部主任王宜委員認(rèn)為,出現(xiàn)中國菜翻譯混亂現(xiàn)象的主要原因是,翻譯原則缺失、文化內(nèi)涵流失、審核機(jī)制不健全,以及從業(yè)人員培訓(xùn)不足等。
王宜建議,由相關(guān)部門共同制定中餐菜單統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時加強(qiáng)與國際餐飲組織和相關(guān)國家的交流與合作,共同推動菜品名稱外文翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化;鼓勵餐飲業(yè)者在實(shí)際經(jīng)營中積極采用這些標(biāo)準(zhǔn)翻譯,提升服務(wù)質(zhì)量和國際形象。