【漢譯譯者譚】
在兒子眼里,媽媽徐家玲永遠(yuǎn)有寫不完的“作業(yè)”,平時(shí)工作到深夜,到了周末,仍然在家里的辦公桌邊一坐下去就是半天,忙起來沒完。那時(shí)候,徐家玲40多歲,兒子讀小學(xué),身為東北師大歷史系副教授的她,一邊忙著給研究生上課,一邊跟隨朱寰先生讀博士,一邊忙學(xué)術(shù)研究,同時(shí)還譯(校)著書稿。
1978年,正是改革開放的第一年。那一年,教育部恢復(fù)研究生招生考試,在吉林省柳河一山溝小鎮(zhèn)中學(xué)教書的徐家玲得知消息之后深感振奮,29歲的她想抓住這個(gè)機(jī)會(huì)奮力拼搏,尋求人生新的起點(diǎn)。她的這一想法,得到后來擔(dān)任其碩士導(dǎo)師的郭守田先生和朱寰先生的鼓勵(lì)和積極支持。當(dāng)時(shí),東北師大還是歸屬于吉林省的一所地方院校,稱吉林師范大學(xué),但不久之后,就直接劃歸教育部成為部屬院校。由于新中國(guó)成立初期一批老一代世界史學(xué)者的艱苦付出,該校的世界史學(xué)科在國(guó)內(nèi)學(xué)界一直處于領(lǐng)先地位。徐家玲親炙的三位先生林志純、郭守田和朱寰(后兩者是徐家玲的直接導(dǎo)師,林先生是學(xué)科首座)都是中國(guó)世界古代中世紀(jì)史學(xué)科的奠基人和開拓者。1983年,在林志純先生的推薦和斡旋下,畢業(yè)留校工作的徐家玲成為改革開放后第一批前往希臘進(jìn)修拜占庭史的學(xué)者,與南開大學(xué)的陳志強(qiáng)等人一起來到位于希臘歷史名城薩洛尼卡的亞里士多德大學(xué),開始為期兩年的學(xué)習(xí)。
經(jīng)過幾十年的學(xué)術(shù)耕耘,她憑借《早期拜占庭和查士丁尼時(shí)代研究》《拜占庭文明》《世界三大宗教史綱》等學(xué)術(shù)著作奠定了在國(guó)內(nèi)拜占庭研究領(lǐng)域不可或缺的地位。今天,74歲的徐家玲依然奮戰(zhàn)在科研一線,每周給學(xué)生上課,指導(dǎo)碩士和博士。中國(guó)世界中世紀(jì)史學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng)、常務(wù)理事,第二十屆巴黎國(guó)際拜占庭大會(huì)第一位參會(huì)的中國(guó)代表……這些學(xué)術(shù)身份,足以顯示她與世界中世紀(jì)史及拜占庭學(xué)的深切淵源,以及她在這一專業(yè)領(lǐng)域所取得的學(xué)術(shù)成就和聲望。
采訪徐家玲的緣起,是因?yàn)樗巧虅?wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”中《拜占庭帝國(guó)史》和《中世紀(jì)晚期歐洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)史》的譯者。回溯與商務(wù)的交集:最早始自于1978年備考研究生時(shí)母親送她的一本當(dāng)時(shí)商務(wù)最新出版的《英漢辭典》(按當(dāng)時(shí)的工資收入,這是比較奢侈的禮品),郭守田先生和朱寰先生幫她搜羅當(dāng)時(shí)能找到的世界史研究方向的書籍和參考資料中,兩冊(cè)由林志純先生和郭守田先生編著的《世界通史資料選編》(上古部分、中古部分)也是商務(wù)在版的。至今,這些一直都被她珍視為自己學(xué)術(shù)生涯中的“良伴”。后來,根據(jù)學(xué)習(xí)的需要,她又選購(gòu)、收藏了許多學(xué)術(shù)方面的世界名著和一些工具書,其中多數(shù)是商務(wù)出版。和絕大多數(shù)學(xué)者一樣,在成為商務(wù)的譯者之前,徐家玲是商務(wù)的忠實(shí)讀者。
在同時(shí)代的學(xué)者中,徐家玲的外語基礎(chǔ)算得上是很好的那種。青少年時(shí)期,她就讀的是吉林省第一所在上世紀(jì)60年代開授英語課程的重點(diǎn)中學(xué)吉林省實(shí)驗(yàn)中學(xué),正是憑借這一優(yōu)勢(shì),在經(jīng)歷了“文革”和上山下鄉(xiāng)的曲折后,她于1978年順利考上了東北師大的研究生,并選擇了世界史作為終生學(xué)術(shù)志業(yè)。由于林志純先生特別注重對(duì)世界史人才的培養(yǎng),重視學(xué)生的外語學(xué)習(xí),為此,研二時(shí),學(xué)習(xí)中古史的徐家玲和同班幾個(gè)學(xué)習(xí)上古史的同學(xué)被安排和外語系大三的本科生一起學(xué)習(xí)并參加考試。也是在這一時(shí)期,郭守田先生應(yīng)商務(wù)之邀修訂《世界通史資料選編》(中古部分)時(shí),讓她參與翻譯其中的幾個(gè)條目。時(shí)隔40多年,徐家玲早已不記得當(dāng)年翻譯的具體內(nèi)容,但記憶深刻的是自己的譯稿被導(dǎo)師改得滿紙通紅,特別不好意思。但令她驚喜的是,《世界通史資料選編》(中古部分)修訂版出版時(shí),相關(guān)的條目后面竟然署上了自己的名字,由此,她“升級(jí)”成了商務(wù)的譯者。
1982年,東北師大歷史系舉辦中世紀(jì)史研修班,擔(dān)任助教的徐家玲,結(jié)識(shí)了來自四川大學(xué)、武漢大學(xué)、南開大學(xué)、華南師大等一批全國(guó)名牌院校的77級(jí)歷史學(xué)人,他們中間有后來成為這一領(lǐng)域知名學(xué)者的陳志強(qiáng)(南開大學(xué)),潘綏銘(中國(guó)人民大學(xué))、孫錦泉(四川大學(xué))等。“當(dāng)時(shí)意氣風(fēng)發(fā)的年輕人,覺得自己能做些什么,也能做成什么,于是我們討論、決議,要合作翻譯著名西方中世紀(jì)史學(xué)家湯普遜的《中世紀(jì)晚期歐洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)史》。”有了之前參與《世界通史資料選編》(中古部分)修訂版的初試牛刀,到這本《中世紀(jì)晚期歐洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)史》時(shí),徐家玲不但是其中部分章節(jié)的譯者,還擔(dān)綱全書的主校和統(tǒng)稿工作。
1992年,因郭守田先生的引薦,《中世紀(jì)晚期歐洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)史》在商務(wù)出版,算下來,這本書從策劃到翻譯、校訂、成稿到出版,前后經(jīng)歷了近10年。這期間,徐家玲付出了很多,雖然有郭守田和朱寰兩位導(dǎo)師支持,但畢竟是第一次譯書,還得協(xié)調(diào)參譯者和出版社的關(guān)系,需要最后校對(duì)全書并付之出版,她感覺壓力山大。即使在希臘訪學(xué)期間全力投入希臘語學(xué)習(xí)和拜占庭史的研究時(shí),她念茲在茲的仍然是如何盡快完成對(duì)“湯書”譯稿的最終審訂,不負(fù)商務(wù)師長(zhǎng)的期待。
從希臘回來后,徐家玲開始了全面審訂“湯書”的艱難時(shí)光。那兩年里,她幾乎沒寫過什么文章。“不知道的,會(huì)以為我怠惰,但我知道,自己不負(fù)時(shí)光,在做一件有意義的事。”1988年,懷著7個(gè)月身孕的徐家玲從長(zhǎng)春坐火車到北京,將譯稿送交商務(wù),編輯看她這情形,心有不忍,說你挺著個(gè)大肚子大老遠(yuǎn)過來,真不容易。但付出的努力沒有白費(fèi),出版四年后,《中世紀(jì)晚期歐洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)史》被納入漢譯名著叢書。有一次,一位從事中世紀(jì)史晚期研究的學(xué)者誠(chéng)懇地對(duì)她說:“徐大姐主譯的這本書,是被我們當(dāng)作《圣經(jīng)》來讀的。”這讓她感到,當(dāng)年他們這群人做了一件有重大意義的事情,無愧于師長(zhǎng)和學(xué)界。
十年辛苦不尋常,而徐家玲的另一本譯著《拜占庭帝國(guó)史》,從策劃、翻譯到正式出版,則經(jīng)歷了30余年的光陰。最早讀到瓦西列夫的《拜占庭帝國(guó)史》,是在研究生學(xué)習(xí)期間,第一個(gè)寒假,郭先生給她的假期研修任務(wù)就是翻譯該書的第一章“拜占庭歷史研究的回顧”(后來刊發(fā)在當(dāng)時(shí)中世紀(jì)史學(xué)會(huì)的內(nèi)部交流會(huì)刊《中世紀(jì)史研究通訊》第一期),從此奠定了她研究拜占庭文明的基礎(chǔ)。在希臘訪學(xué)期間,亞里士多德大學(xué)文學(xué)院安排了國(guó)際拜占庭學(xué)的著名學(xué)者卡拉揚(yáng)諾布魯斯(I. Karayannopulos)教授作為第一批來希臘研修的中國(guó)學(xué)者的研修導(dǎo)師。卡拉揚(yáng)諾布魯斯給他們開出的第一批閱讀書目中,有兩本非常重要:一是奧斯特洛戈?duì)査够摹栋菡纪?guó)家史》(后來由陳志強(qiáng)翻譯,2006年青海人民出版社出版),另一本即是瓦西列夫的《拜占庭帝國(guó)史》。在希臘學(xué)習(xí)的兩年里,徐家玲初步完成了《拜占庭帝國(guó)史》的翻譯,但限于當(dāng)時(shí)的外語水平,加上一些生僻的專有名詞和人名、地名,以及對(duì)書中涉及的歷史時(shí)代和歷史事件及其背景不太清楚,她仔細(xì)研讀的同時(shí)做了厚厚的一本筆記,并將這些問題標(biāo)注在譯稿上。“20世紀(jì)80年代我國(guó)改革開放初期,學(xué)術(shù)研究和教育領(lǐng)域百?gòu)U待興,從事世界史研究的中國(guó)學(xué)者,苦于研究資料欠缺,常常把出國(guó)進(jìn)修視為獲取最珍貴史料的最佳途徑。就拜占庭研究而言,新中國(guó)成立40年,只有蘇聯(lián)學(xué)者列夫臣柯的一部《拜占庭》(1956、1960年版)譯著,相關(guān)資料和論文則是少之又少。”考慮到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景和現(xiàn)實(shí)需要,徐家玲萌生了將這本書的譯稿整理修訂,爭(zhēng)取在國(guó)內(nèi)出版的想法。
“對(duì)我國(guó)世界史學(xué)者而言,不僅需要更多地引進(jìn)西方學(xué)術(shù)界的原典作品(限于經(jīng)費(fèi),這一目標(biāo)要經(jīng)歷很長(zhǎng)的時(shí)段才能實(shí)現(xiàn)),更應(yīng)該積極地有選擇性地翻譯一些經(jīng)典作品,為更多青年學(xué)者和高校教師從事研究做一些奠基工作。”在2019年商務(wù)出版的《拜占庭帝國(guó)史》“譯后記”里,徐家玲自陳心曲:在那個(gè)時(shí)代,有機(jī)會(huì)作為第一批中國(guó)學(xué)者赴希臘研修拜占庭史,是自己的“宿命”,而有機(jī)會(huì)將這部重要學(xué)術(shù)著作譯出來,介紹給中國(guó)學(xué)界同仁,則是“宿命”中的“使命”。而于個(gè)人而言,她將這本書的翻譯看作自己學(xué)術(shù)之路的起點(diǎn)。
作為一本引導(dǎo)人們從多方面深入研討拜占庭全史的經(jīng)典之作,《拜占庭帝國(guó)史》出版當(dāng)年即榮列該年度商務(wù)十大好書,獲得學(xué)界和讀者的高度贊譽(yù),并于2020年收入漢譯學(xué)術(shù)名著叢書。一本譯著能經(jīng)住時(shí)間的考驗(yàn)和沉淀,得到讀者的認(rèn)可和追捧,除了原著本身的經(jīng)典性,就是譯者對(duì)譯稿精打細(xì)磨的功夫。那些年里,徐家玲除了各種科研和教學(xué)工作壓力,還得承擔(dān)各方面的新的、緊急的任務(wù),加上譯稿中之前遺留的未能解決的問題,需要更多的知識(shí)儲(chǔ)備和更寬廣的視野;書中各種語言如拉丁、希臘、法、德、意、俄、塞爾維亞、保加利亞等語種所涉及的注釋,以及參考文獻(xiàn)名稱的漢譯和理解方面的困難,對(duì)于譯名、專有名詞的選擇使用和全書的譯名統(tǒng)一……諸如此類的棘手問題,都大大延遲了出版進(jìn)度。令她感念不已的是出版方商務(wù)對(duì)她的寬容和尊重。幾十年間,譯稿經(jīng)歷了手抄稿到打字稿,再到電腦書寫稿的不同階段,且由于翻譯工作歷時(shí)太長(zhǎng),圖書出版印刷規(guī)則幾經(jīng)調(diào)整,人名地名翻譯又有新的統(tǒng)一規(guī)范,以至于整個(gè)書稿不得不進(jìn)行多次全面通校,前后歷經(jīng)三任責(zé)任編輯(于殿利、王明毅、杜廷廣)。
“有的出版社為了搶先機(jī),抓版權(quán),緊趕慢趕,不是很注重出書的質(zhì)量問題。商務(wù)的出版理念很好,質(zhì)量第一,對(duì)作(譯)者不限制時(shí)間,尊重學(xué)者的創(chuàng)新。”這也讓徐家玲頗有信心:自己的幾本譯著拿出去,小毛病還是有,但“不敢有欺世盜名、貽害后人的大問題”。她始終記著郭守田先生常說的那句話:“翻譯是良心活,我們要對(duì)得起學(xué)生,對(duì)得起讀者,對(duì)得起后人。”有人說翻譯不值得,耽誤事兒,錢又少,何苦?但對(duì)于徐家玲來說,幾十年來兢兢業(yè)業(yè)地投身學(xué)術(shù)翻譯,既是受到恩師郭守田的影響,也是為了給自己一個(gè)交代。“郭老師經(jīng)常說,我都這么大歲數(shù)了,我還能做多少?希望在你們身上,你們得積極努力,往前走。需要什么我就給你們往上推。”一直以來,郭先生這種甘當(dāng)“墊腳石”的精神激勵(lì)著她,也成為她學(xué)術(shù)生涯中固守的座右銘,“我也得給后邊的人留點(diǎn)什么,做學(xué)生的墊腳石”。
如今,東北師大世界古代中世紀(jì)史科學(xué)已培養(yǎng)出許多全國(guó)知名的優(yōu)秀學(xué)者(其中拜占庭學(xué)專業(yè)碩士博士學(xué)位的有幾十人),他們像春天的花籽兒一般,撒向全國(guó)眾多的高校,開花結(jié)果,成為世界史教學(xué)和研究、翻譯和出版業(yè)的新生力量,為這一學(xué)科的繁榮發(fā)展貢獻(xiàn)新的力量。
(本報(bào)記者陳菁霞采訪整理)