首頁>文化>資訊
《共產(chǎn)黨宣言》中文版校注本北京發(fā)布會(huì)在中國美術(shù)館舉行
7月23日,由中央編譯出版社和中國美術(shù)館共同主辦的《共產(chǎn)黨宣言》中文版校注本北京發(fā)布會(huì)在中國美術(shù)館舉行。該套圖書由廣西師范大學(xué)團(tuán)隊(duì)校注、中央編譯出版社出版發(fā)行。封面圖片為全國政協(xié)常委、中國美術(shù)館館長、著名雕塑家吳為山創(chuàng)作的《偉大的導(dǎo)師——馬克思、恩格斯》雕像。
《共產(chǎn)黨宣言》七個(gè)中文版校注本系列圖書
《共產(chǎn)黨宣言》(下文簡稱《宣言》)是馬克思和恩格斯為共產(chǎn)主義者同盟起草的綱領(lǐng),是馬克思主義誕生的重要標(biāo)志。從1920 年中國首次出版陳望道翻譯的《宣言》全譯本以來,中國人學(xué)習(xí)運(yùn)用《宣言》已歷百年。100多年來,《宣言》在中國經(jīng)歷了從片語式摘譯、章節(jié)式節(jié)譯、發(fā)展式變譯、解讀式譯述到全文式翻譯,譯詞、譯語、譯文、譯本迭出不窮。新中國成立前,有七個(gè)全譯本,即1920年陳望道譯本、1930年華崗譯本、1938年成仿吾、徐冰譯本、1943年博古譯本、1943年陳瘦石譯本、1947年喬冠華譯本、1949年謝唯真譯本。這些譯本,其思想價(jià)值、學(xué)術(shù)價(jià)值、紀(jì)念價(jià)值、收藏價(jià)值皆彌足珍貴,但由于歷史環(huán)境和資料、技術(shù)等條件因素影響,各譯本均存在誤譯、漏譯、通假、重復(fù)等問題;并因語言及漢字使用規(guī)范化的發(fā)展,很多專有名詞、歷史事件等與今天的譯法出入較大。
為了再現(xiàn)這七個(gè)中文譯本的歷史原貌,同時(shí)方便今天的讀者閱讀、學(xué)習(xí)和研究這些珍貴的文獻(xiàn),廣西師范大學(xué)教授鄧軍、靳書君率領(lǐng)團(tuán)隊(duì),查閱、參考中央編譯局最新譯本的注釋以及其他相關(guān)資料,針對(duì)各個(gè)譯本中的問題和閱讀障礙進(jìn)行校注,打造了“作者注 +譯者注+編者注+校者注”的全新注釋結(jié)構(gòu)。
作為該套圖書的出版方,中央編譯出版社精心設(shè)計(jì)圖書的版式內(nèi)容和整體裝幀。圖書正文上設(shè)計(jì)了從前往后和從后往前兩種翻閱方式:當(dāng)讀者以常規(guī)的閱讀方式打開圖書時(shí),呈現(xiàn)在面前的是簡體橫排的全新校注版《宣言》;而當(dāng)讀者按照豎版圖書的閱讀方式由左往右翻開圖書時(shí),看到的就是原汁原味的底本;書的中間部分是《宣言》各譯本不同版本的彩色書影。這種雙向翻閱的設(shè)計(jì)實(shí)現(xiàn)了讀者在不同時(shí)代的穿越和駐足。
本套圖書的另一大亮點(diǎn)是將吳為山創(chuàng)作的馬克思、恩格斯雕塑作為視覺元素融入書的封面上。雕塑中馬克思的坐姿和恩格斯的站姿形成一個(gè)穩(wěn)定的三角形,象征著他們堅(jiān)定的信念和深厚而堅(jiān)不可摧的友誼。從雕像的背后看,馬克思和恩格斯的背仿佛一座豐碑,他們的偉大思想是人類歷史進(jìn)程的里程碑。馬克思深邃、帶著古典哲學(xué)家的風(fēng)范,那眼光流露出的睿智與輝光穿越歷史;恩格斯剛毅佇立,是馬克思最親密的戰(zhàn)友。
2015年1月27日,《偉大的導(dǎo)師——馬克思、恩格斯像》雕塑揭幕,永久矗立在中央編譯局。中央編譯局從延安到北京,有著優(yōu)秀的傳統(tǒng)。這里有馬克思、燕妮的手稿,有《共產(chǎn)黨宣言》的最早版本;這里有幾代馬克思主義研究者的理論成果,馬克思主義的思想在這里翻譯并被傳播出去……
《宣言》深刻地影響著中國近代史和現(xiàn)代史的歷史進(jìn)程。《宣言》的百年漢譯既是一部馬克思主義在中國的發(fā)展史,又是一部中國共產(chǎn)黨學(xué)習(xí)、運(yùn)用馬克思主義的歷史。因此,以精心裝幀再版《宣言》的主要漢譯本,慶祝中國共產(chǎn)黨成立百年,具有不平凡的意義。(韻文)
編輯:陳姝延
關(guān)鍵詞:譯本 中國 共產(chǎn)黨宣言 圖書