首頁>文化>資訊
美文橫流,百歲少年
?——翻譯家許淵沖百歲生日記
新華社北京4月18日電 2021年4月18日,一位老人于北大暢春園家中,迎來自己第100個生日。
他從西南聯(lián)大走出,是錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、首獲國際翻譯界最高獎“北極光”的亞洲翻譯家,因《朗讀者》一夜走紅,被無數(shù)青年學(xué)子視為“偶像”。
100歲的他,是一代中國知識分子的代表,更是我們這個時代應(yīng)該追的“星”。
他的名字——許淵沖。
“譯古今詩詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露”
許老書桌上掛著的這幅隸書,成為他一生寫照。
1938年,17歲的許淵沖以優(yōu)異成績考入西南聯(lián)大外文系。
在這里,他與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,聽馮友蘭、金岳霖講哲學(xué),朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說,聞一多講詩詞,曹禺講戲劇,葉公超、錢鐘書講英文,吳宓講歐洲文學(xué)史……在這里,他走近莎士比亞、歌德、司湯達(dá)、普希金、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基……
徜徉于古今中外的文學(xué)世界,讓少年心中植根下傳播文化的火種。他將“創(chuàng)造美”視為畢生追求,擇一事,且終一生。
因?yàn)閷γ赖膱?zhí)著,他堅(jiān)持文學(xué)翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)“意美、音美和形美”,使讀者“知之、好之、樂之”。
雖然有人批評他不忠實(shí)于原文,但他堅(jiān)持求美是最高標(biāo)準(zhǔn)。“為了更美,沒有什么清規(guī)戒律是不可打破的。”
千古名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,音形對仗產(chǎn)生視覺和情感上的沖擊,被視為“英文無法翻譯的詩句”。許淵沖完成了這個“不可能的任務(wù)”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour。”有美國讀者甚至把譯文當(dāng)成了英美詩人的作品。
業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱為“韻體譯詩”,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風(fēng)骨流韻。
“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”
這句話,他印在了自己的名片上。
有人質(zhì)疑這會不會“不謙虛”?
他理直氣壯地回應(yīng):“這是實(shí)事求是!我的名字比名片還響!”
他確有十足的底氣——
先后出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國的唐詩宋詞以及《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。
百歲之際,他又出版了《西南聯(lián)大求學(xué)日記》《古詩里的核心詞》“畫說經(jīng)典”以及“許淵沖英譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”等,蔚為大觀。
他的中譯英作品《楚辭》被美國學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”;譯作《西廂記》被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”……
“翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來。”“只有堅(jiān)持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。”
他用澎湃的激情、美麗的文字架起一葉扁舟,讓世界看到中國文化之美。
“對我而言沒有日夜”
每至深夜,北大暢春園總有一盞燈亮起,仿佛夜空中最亮的星。
那束光,陪伴他度過無數(shù)漫漫長夜。
“對我而言沒有日夜。每天和每天的區(qū)別只有一個,有沒有翻譯。”他將英國詩人托馬斯·摩爾的詩句掛在嘴邊,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night——延長生命最好的辦法,是從夜里偷幾個鐘點(diǎn)。”
40年前,他在將要出版的第一本論文集《翻譯的藝術(shù)》前言中寫下:“我想,中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼恚瑫r把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣碛S富,愈來愈光輝燦爛。”
讓中國文化走向全世界,是他畢生心愿。“中國文化是博大精深、獨(dú)一無二的,我們正在走向復(fù)興,一定要知道自己民族文化的價值,要有自己的文化脊梁。”
骨折住院,一動不能動躺在病床上,他還念叨“中國文化啊,要走向世界……現(xiàn)在我們的科技、商業(yè)都在走向世界,所缺的就是這一項(xiàng),我要填補(bǔ)的就是這一項(xiàng)。”
如今,他開始寫自傳《百年夢》。“我這一百年跟中國共產(chǎn)黨是同一百年。我寫《百年夢》,不僅是記錄下來我們這一代如何一路走來,對你們更有用處,要看清楚前行的方向……”
百年如夢。他揮灑著詩意,走過一個世紀(jì)。
“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過的每一天,都值得記憶。”
新出版的《西南聯(lián)大求學(xué)日記》封面上,印著他當(dāng)年在日記中寫下的句子。
生日快樂許淵沖!穿越一生時光,百歲仍是少年!
新華社記者史競男、王鵬
編輯:陳姝延
關(guān)鍵詞:中國文化 百歲 少年