首頁>要 聞 >熱點
借鑒他國有益經(jīng)驗增強中國檢察自信
——江蘇“檢察翻譯官”的編譯故事
“通過兩年多的編譯工作,我對中外檢察制度有了一定的比較研究,真切感受到我們對中國特色社會主義檢察制度要有自信,而不能盲目認(rèn)為國外檢察制度就好。”日前,記者見到江蘇省常州市檢察院法律政策研究室主任周劍時,這位“檢察翻譯官”喜上眉梢,在完成編譯工作的同時,還由譯至研,形成《中美不起訴制度比較研究》的課題成果,可謂是“雙喜臨門”。
和他一樣,江蘇檢察機(jī)關(guān)的24名“檢察翻譯官”,在該省檢察院的組織下,從零開始,摸著石頭過河,用2年8個月的業(yè)余時間,編譯出《美國和歐洲的檢察官》《檢察官的權(quán)力》《大到不能倒?——檢察官辦理涉企案件的啟示》等三本譯著,第四本譯著《日本刑事司法和刑事訴訟法改革》也將交付出版。最高人民檢察院領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為“江蘇檢察機(jī)關(guān)在涉外人才法治建設(shè)、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會高質(zhì)量發(fā)展方面,做得很深很實”。
編譯叢書的念頭緣于一次機(jī)緣巧合
有著18年法學(xué)研究經(jīng)歷的江蘇省檢察院檢察長劉華曾經(jīng)感慨:“我到檢察院工作之后,找到的檢察域外書籍,要么太陳舊,要么不權(quán)威,非常需要一些國外檢察制度方面的譯著,以了解國外檢察工作最新情況。”
“編譯檢察域外叢書的念頭,緣于一次機(jī)緣巧合。”這套叢書的執(zhí)行編譯、江蘇省檢察院法律政策研究室主任張登高介紹說。2018年初,因為一個課題調(diào)研的需要,他查閱了很多外文著作,但是由于版權(quán)問題,在國內(nèi)看不到原版,只能請人從國外“海淘”回來。這些書由于沒有注釋翻譯,讀起來晦澀難懂,用起來事倍功半。而當(dāng)前的檢察譯著或長于理論介紹,短于實務(wù)操作,或多于敘事普法,少于制度普及,檢察制度比較研究方面的更是鳳毛麟角。
現(xiàn)實有不足、實踐有需求,江蘇省檢察院開始著手謀劃編譯工作。
做好編譯工作,人才是關(guān)鍵。該院在全省檢察機(jī)關(guān)“海選”,最終確定了50余名有志于編譯工作的檢察官組成編譯團(tuán)隊,其中核心成員24人,一些人擁有海外留學(xué)背景。
據(jù)江蘇省檢察院政治部主任朱建華介紹,翻譯團(tuán)隊成員來自刑事檢察、民事檢察、行政檢察、研究室等各個不同部門,既有法學(xué)博士等法學(xué)類高專精人才,也有翻譯專業(yè),日語、德語專業(yè)等語言類科班教育背景。
編譯的“小目標(biāo)”和“大目標(biāo)”
“2018年5月25日,那一天大雨如注……”南通市崇川區(qū)檢察院的劉俊杰是學(xué)海商法的,他清楚地記得編譯工作正式啟動的日子,“來自全省三級檢察院的數(shù)十名檢察人齊聚省院,研究如何翻譯《美國和歐洲的檢察官》,外面雨下得激烈,我們討論得熱烈,對編譯組織、標(biāo)準(zhǔn)、編譯方法、語言風(fēng)格、分工等作了明確。”
劉華勉勵編譯組要“做點高端有意義的事”,并為編譯組確定了一大一小兩個目標(biāo):“大目標(biāo)”是為構(gòu)建中國特色社會主義檢察理論體系出一份力。中國特色社會主義檢察制度已經(jīng)正式確立,但是為其提供支撐的理論體系還在不斷構(gòu)建過程中,“以他國為鏡,可以增自信知不足”,編譯引進(jìn)、審視借鑒域外檢察理論研究成果,為我所用,滋養(yǎng)中國特色社會主義檢察事業(yè)蓬勃發(fā)展的生命力。“小目標(biāo)”則是通過集體編譯學(xué)術(shù)著作,為檢察人才成長搭建一個舞臺,拓展提升檢察人員的能力,由此走上由譯至研的成長之路。
“做點高端有意義的事”,讓每位參與編譯者都心潮澎湃,同時也難免忐忑。畢竟大家都是從零開始,也無經(jīng)驗可借鑒,只能摸索。
第一關(guān)就是選題和選材。域外檢察著作浩如煙海,各國檢察制度各有特色,譯哪國的書籍?譯哪本書?這是編譯團(tuán)隊首先要思考解決的問題。為此,江蘇省檢察院專門成立了編譯委員會,劉華擔(dān)任編委會主任,院領(lǐng)導(dǎo)全部擔(dān)任副主任及編委會委員,并多次專門召開黨組會對編譯工作進(jìn)行專題研究,堅持以習(xí)近平法治思想為指導(dǎo),為編譯工作把脈定向。選擇具體書目時堅持問題導(dǎo)向,著重圍繞我國法治實踐中發(fā)現(xiàn)的重大現(xiàn)實問題和檢察工作中的熱點、難點確定待編譯書目后,由編譯委員會集體把關(guān)決策。
據(jù)張登高介紹:“我們先在國外的法學(xué)圖書排行榜以‘檢察’為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,確定大致范圍,再邀請在美國留學(xué)的同行,結(jié)合國外法律專業(yè)數(shù)據(jù)庫中檢索的相關(guān)文獻(xiàn),詳細(xì)了解比較書籍內(nèi)容和評論,初選系列圖書供領(lǐng)導(dǎo)決策。選定書目后,再商請法律出版社與國外原著版權(quán)商洽談版權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜。”
得益于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪x書流程,編譯的幾本譯著均對域外司法制度進(jìn)行了深度審視、發(fā)掘、思辨,獲得法律界廣泛好評。第一本譯著《美國和歐洲的檢察官》揭示出兩大法系主要法治先行國家刑事司法制度發(fā)展中的重要特征,“檢察官在刑事司法中的主導(dǎo)地位”這一結(jié)論在當(dāng)下中國刑事司法改革的大背景下尤為值得借鑒。第二本譯著《檢察官的權(quán)力》詳盡記錄了檢察機(jī)關(guān)從立案、指控到量刑的全過程,闡述了檢察機(jī)關(guān)如何行使自由裁量權(quán)及受到的制約。第三本譯著《大到不能倒?——檢察官辦理涉企案件的啟示》聚焦檢察官辦理的企業(yè)犯罪案件的微觀視角,詳細(xì)介紹了美國檢察官在懲罰與保護(hù)之間的權(quán)衡取舍,在當(dāng)前優(yōu)化法治化營商環(huán)境的時代背景下,對檢察機(jī)關(guān)辦理涉企犯罪案件具有啟迪作用。第四本譯著《日本刑事司法和刑事訴訟法改革》將視野轉(zhuǎn)向日本,介紹本世紀(jì)以來日本為加強司法權(quán)監(jiān)督制約,著力推行的多輪刑事司法改革的重點內(nèi)容、方式及存在的問題,以期為我國刑事司法的改革完善提供鏡鑒。
精神苦旅:“如切如磋,如琢如磨”
鹽城市檢察院的王新玥是團(tuán)隊中唯一有翻譯學(xué)碩士背景的成員。她把這次編譯工作比作“西天取經(jīng)、歷經(jīng)考驗”,是一次“精神苦旅”。
由于成員分散在全省各地,多為業(yè)務(wù)骨干,日常工作繁忙,于是采用分工負(fù)責(zé)、集體修改、反復(fù)推敲的方式,按照每位編譯人員知識儲備、專業(yè)分配任務(wù),定期召開編譯推進(jìn)會,統(tǒng)籌進(jìn)度和風(fēng)格,日常則采用網(wǎng)絡(luò)會議、微信群等方式溝通交流。對于編譯過程中遇到的難點問題,集中邀請專家學(xué)者商討解決。
比如,編譯組在翻譯中遇到了principle of legality、principle of opportunity這一組對應(yīng)詞匯,沒有現(xiàn)成的翻譯,為此,結(jié)合上下文及檢察法律背景知識,團(tuán)隊集思廣益,最終譯作“起訴法定主義原則”“起訴便宜主義原則”,這一譯法得到了專家學(xué)者的肯定。
除了法律術(shù)語,一些“冷知識”也很考驗編譯組成員。如《大到不能倒?——檢察官辦理涉企案件的啟示》一書中介紹的“愛奧尼亞管理公司船舶污染案”,其中涉及“輪機(jī)長”“大管輪”等大量船舶、航運類的專業(yè)詞匯,常州市新北區(qū)檢察院梁秋芬查閱了大量資料,最后在其從事航運業(yè)務(wù)的愛人幫助下,精準(zhǔn)完成了編譯任務(wù)。
分工翻譯初步完成,只是萬里長征第一步。校稿階段,新問題接踵而來。由于漢英思維不同,譯者容易被原文表達(dá)帶偏,不地道的翻譯腔影響閱讀體驗。如按照原文機(jī)械翻譯句子可能翻譯為“檢察官的自由裁量權(quán)被長期作為一個重要的討論事項,有贊成也有反對”。譯者結(jié)合原文意思和中文讀者閱讀習(xí)慣,將其翻譯為“檢察裁量權(quán)歷來飽受爭議,毀譽參半”,便于讀者理解。
全程參與組織編譯的江蘇省檢察院法律政策研究室譚大金介紹,“四本書編譯下來,編譯團(tuán)隊逐漸摸索出了一套工作經(jīng)驗:從剛開始各自為戰(zhàn),到后來接到編譯任務(wù)第一步就是集體學(xué)習(xí)背景知識,共同建立語料庫,分享交流編譯知識,確定整體編譯行文風(fēng)格,最終形成了‘共同準(zhǔn)備——分別翻譯——多重質(zhì)檢——專家把關(guān)’的工作流程”。
為檢察事業(yè)不斷“拓荒”
2019年8月14日,《美國和歐洲的檢察官》新書發(fā)布會在江蘇省檢察院舉行。最高檢有關(guān)部門、法律出版社、江蘇省法學(xué)會、南京大學(xué)法學(xué)院等10多家單位的專家學(xué)者出席發(fā)布會。
“省級檢察院自主編譯域外檢察專著,還是第一次見到!譯著體現(xiàn)了較高的專業(yè)和編譯水準(zhǔn),更體現(xiàn)了江蘇檢察官的一種擔(dān)當(dāng)。”
“該書內(nèi)容上恰逢其時,極有現(xiàn)實意義。”
“文本選擇具有專業(yè)性和本土借鑒意義,翻譯用詞準(zhǔn)確,文字通暢,接地氣有內(nèi)涵,是專業(yè)的人干專業(yè)的事。江蘇省檢察院組織編譯系列叢書必將在全國檢察理論研究工作上起到引領(lǐng)示范作用,對司法工作者很有參考價值。”
與會專家學(xué)者對該書的編譯出版給予了高度評價,并從進(jìn)一步提升譯稿的精準(zhǔn)性、加強檢校合作等方面提出了中肯的意見建議。陳衛(wèi)東、龍宗智等知名法律學(xué)者更是親筆撰寫書評。
此書也受到了法律人的青睞。這本書在京東上架后,第一版很快售罄,求書心切的外省同仁托人聯(lián)系編譯者,詢問是否有購書渠道。“那種成就感、收獲感、榮譽感難以言表。”王新玥很開心。
劉華在序言中寫道:“希望通過這一小步,打破交流屏障,拓展新時代檢察官的國際視野,促進(jìn)更好地立足腳下、砥礪前行。”
“翻譯完第三本書時,我有一種畢業(yè)的感覺。”編譯組成員中的大姐、南京市檢察院的張英姿是英語學(xué)士、法律碩士,曾從事聽力翻譯10年,到檢察院工作后擔(dān)心英語不用會“萎縮”。這次編譯工作不僅讓她重拾英語,還拓展了視野,在編譯《檢察官的權(quán)力》一書后,她將書中案例開發(fā)為《域外判例分析及借鑒》課程,向更多檢察人員介紹域外名案辦理的經(jīng)驗和不足。
很多編譯組成員將編譯成果運用到了檢察工作中,并走上了由譯至研之路。“在面對具體檢察工作時,我發(fā)現(xiàn)自己思考問題更有深度了。”蘇州市吳中區(qū)檢察院的何湘萍將《檢察官的權(quán)力》一書中的辯訴交易制度與我國的認(rèn)罪認(rèn)罰從寬制度和確定刑量刑建議進(jìn)行比較分析,思考檢察官的權(quán)力應(yīng)該如何科學(xué)運作,認(rèn)罪認(rèn)罰從寬制度該如何深入落實,確定刑量刑建議該如何規(guī)范提出,形成了研究成果,并在檢察PLUS演說會上講述。劉俊杰將《大到不能倒?——檢察官辦理涉企案件的啟示》一書中關(guān)于合規(guī)監(jiān)督的做法,運用到檢察機(jī)關(guān)如何服務(wù)保障“六穩(wěn)”“六保”工作,促進(jìn)企業(yè)依法合規(guī)經(jīng)營等。
朱建華告訴記者,江蘇省檢察院為編譯人才搭建了一個成長平臺,“目前編譯團(tuán)隊已內(nèi)部孵化四組精品課程,為規(guī)模化培育編譯人才奠定了基礎(chǔ)”。
盧志堅 楊威
編輯:劉紅色
關(guān)鍵詞:編譯 檢察 翻譯