首頁>要論>銳評 銳評
漢源術語“出海”只是第一步
近日,國際頂級期刊《自然》上線了由中國農業科學院聯合國內外16家單位共同完成的亞洲栽培稻基因組變異的重磅研究。該論文首次提出以“Xian”(秈)和“Geng”(粳)兩個漢語農業術語代替Indica和Japonica,這或許是漢字第一次出現在《自然》這份有著150年歷史的頂級科學刊物上。
伴隨中國科研的迅速進步,越來越多的漢源術語開始出現。如中科院某團隊把兩個很接地氣的芯片名字安進了國際學界:“DianNao”(電腦)“DaDianNao”(大電腦);又如某射電望遠鏡的科研計劃以“MALATANG”(麻辣燙)為名,該項目負責人將射電望遠鏡比喻成一口大鍋,而要搜索的東西是“熱辣的星系”。
歷史上,術語的來源語言反映了不同學術共同體的分工和興衰。天文學、數學中含有許多拉丁語,地理、哲學術語很多來自德語,航空航天技術中混入大量俄語,而信息技術因為發端較晚,多源自英語。很多具有中國特色的學科,如中醫、中國哲學等,則有大量漢語術語。
不難看出,術語的語言來源與該國學者在該領域的貢獻關系密切。就漢源術語“出海”而言,或可分為三個階段:第一階段是由中國學者用國際通用語構建新術語。第二階段以科研團體中的個人、機構命名,如陳—西蒙斯定理以數學家陳省身命名。第三階段則是漢語實詞構成的術語被學術通用語轉寫、移入,如本文開頭提及的“Xian”和“Geng”,這標志著中國科研團隊與其所承載的科學知識發生了不可分割的關系。
漢源術語,是漢語在國際科學界影響力的示蹤劑。漢語能不能表述科學知識背后的關鍵問題,根本還依托于中國的科研實力。由此看來,漢源術語的出現只是第一步,我們也期待中國科學家為世界作出更大的貢獻。
編輯:李敏杰
關鍵詞:術語 漢源 出海 第一步 中國