首頁(yè)>要聞 要聞
《三國(guó)演義》德文全譯本譯者做客中國(guó)駐法蘭克福總領(lǐng)館
新華社法蘭克福11月3日電(記者王平平)《三國(guó)演義》首個(gè)德文全譯本譯者、德國(guó)漢學(xué)家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)3日做客中國(guó)駐法蘭克福總領(lǐng)館,與總領(lǐng)事王順卿進(jìn)行了一場(chǎng)別開(kāi)生面的對(duì)話。
王順卿對(duì)尹芳夏女士用6年時(shí)間將中國(guó)古典文學(xué)名著《三國(guó)演義》譯成德文表示欽佩,高度評(píng)價(jià)她為中德文化交流所做的積極貢獻(xiàn)。
尹芳夏說(shuō):“《三國(guó)演義》之所以成為中國(guó)家喻戶曉的經(jīng)典,是因?yàn)樗茉炝髓蜩蛉缟娜宋镄蜗蟆!碧岬叫≌f(shuō)中的人物,她認(rèn)為,雖然作者羅貫中因受儒家思想影響而尊劉貶曹,但曹操這一人物形象更加血肉豐滿,一方面陰險(xiǎn)狡詐剛愎自用,另一方面對(duì)真正的對(duì)手懷有敬意。與依靠軍師的劉備相比,曹操是更加獨(dú)立的政治家和軍閥。
中德雙方共有100多人參加了對(duì)話會(huì),其中有不少德國(guó)漢學(xué)家。尹芳夏現(xiàn)場(chǎng)用德語(yǔ)朗讀了《三國(guó)演義》中“草船借箭”的章節(jié),王順卿用中文朗讀了《三國(guó)演義》中諸葛亮“舌戰(zhàn)群雄”的片段,博得大家一片掌聲。
對(duì)話會(huì)結(jié)束后,與會(huì)的中德專(zhuān)家還就漢學(xué)在德國(guó)的發(fā)展情況、中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的影響力、中國(guó)古典文學(xué)的現(xiàn)實(shí)意義等問(wèn)題交換了看法。
本次對(duì)話會(huì)是今年年初以來(lái)中國(guó)駐法蘭克福總領(lǐng)館“對(duì)話總領(lǐng)事”系列活動(dòng)的第四場(chǎng)。
編輯:曾珂
關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》德文全譯本 全譯本譯者