首頁(yè)>史記·資政>新曙光 新曙光
楊絳追求“慢”工夫
1970年7月,楊絳和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所的同事們,被下放到河南“五七”干校改造。
楊絳和同事葉廷芳等編在同一個(gè)“菜園班”勞動(dòng)、同一個(gè)“學(xué)習(xí)班”開(kāi)會(huì)。因?yàn)榇蠹叶际茄芯繉W(xué)問(wèn)出身,繁重的勞動(dòng)結(jié)束后,就拿出隨身帶的外文書(shū)籍進(jìn)行翻譯、學(xué)習(xí)。
過(guò)了幾天,葉廷芳等年輕人湊在一起聊天,聊起翻譯問(wèn)題,互相詢(xún)問(wèn)一天能譯多少字,一般回答都是2000字左右。這時(shí),楊絳只在旁邊聽(tīng)也不說(shuō)話。葉廷芳好奇地問(wèn):“您一天能翻譯多少字?”楊絳可是社科院外國(guó)研究所的前輩,她的學(xué)識(shí)讓葉廷芳等年輕人羨慕不已,大伙兒都期待著她3000~4000字的回答。
楊絳認(rèn)真地說(shuō):“我想平均起來(lái)每天也不過(guò)500字左右吧。”聽(tīng)后,葉廷芳和同事們紛紛表示不相信。
楊絳補(bǔ)充說(shuō):“我翻譯其實(shí)是很慢的,我首先要把每段話的原意弄清楚,然后把每個(gè)原文句子統(tǒng)統(tǒng)拆散,再按照我們漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織句子,把整段話的原意表達(dá)出來(lái)。”
葉廷芳將楊絳這段話記在心里。多年后,了解到翻譯《堂吉訶德》全過(guò)程,他才更深刻地理解了楊絳的“慢”工夫。
1956年,楊絳接受翻譯任務(wù)后,決心從西班牙文直譯《堂吉訶德》,此前她根本不懂西班牙文。那年她已55歲,這樣的年紀(jì)再開(kāi)始學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)困難可想而知。為翻譯一本書(shū)而下決心學(xué)會(huì)一門(mén)語(yǔ)言,實(shí)屬罕見(jiàn)。
看到不少人疑惑的表情,楊絳解釋說(shuō):“我這個(gè)人特別認(rèn)真,既然把任務(wù)接下來(lái),我自己便摸索著學(xué),無(wú)師自通。每天讀呀、背呀,到底也搞不清學(xué)的是西班牙語(yǔ)還是東班牙語(yǔ)。”詼諧幽默的言語(yǔ)中透出的是輕松。
22年后的1978年3月,《堂吉訶德》終于出版。1984年,73歲高齡的楊絳又將《堂吉訶德》這部70萬(wàn)字的巨著重新校訂了一遍。
葉廷芳贊嘆不已:楊絳的“慢”工夫,就是決不拿時(shí)間換產(chǎn)量,她追求“神似”而徹底摒棄“形似”。
編輯:曾珂
關(guān)鍵詞:楊絳 楊絳追求慢工夫