首頁>書畫·現場>訊息訊息

學界:這十幾萬字很微妙

2016年11月24日 14:46 | 作者:路艷霞 | 來源:北京日報
分享到: 

佚失近70年的《四世同堂》第三部,在美國被找到英文原稿并回譯

2015年人民文學出版社新版《四世同堂》。

2015年人民文學出版社新版《四世同堂》。

lzs6b43_b


看著自己的房、自己的兒孫,和種植的花草,祁老人覺得自己的一世勞碌并沒有虛擲。北平城是不朽之城,他的房子也是永世不朽的房子。

1979年百花文藝出版社出版的《四世同堂》開始出現丁聰所配插圖,此后該插圖在多個版本中不斷與讀者碰面。

佚失原稿近70年的《四世同堂》第三部《饑荒》,在美國被發現英文原始譯稿。《饑荒》未曾發表過的第21章至36章,共十萬七千多字,經由學者、上海譯文出版社副社長趙武平回譯,將重見天日,在2017年第一期《收獲》雜志上全文刊載。

這兩天,這個消息堪稱轟動,被視為文學界特大喜事在網上迅速傳播開來。但這就像是一場媒體的狂歡,學界、老舍家人一直保持靜默。

發現者

讓老舍自己出來“說話”

趙武平稱自己是半拉子老舍研究者,他從沒想過這幾年潛心做的事情,會引起這般轟動,“我最大感覺就是干了件搬運工的事,佚失原稿在圖書館放了那么多年,對于學界來說此前很多人也都知道。”

二十多年前,趙武平寫過關于“中國早期特工在美國”的研究文章。他為此查閱大量檔案,竟意外地發現了同時期老舍的痕跡,便對老舍研究產生了興趣。這些年再到美國,他找到了近千件老舍檔案,它們分藏在四五個圖書館內,很多內容都是國內未關注過的,“從2012年到現在,我基本上把老舍在美國的所有檔案都研究了,重要的都復制了。”

趙武平透露,他所有在哈佛大學的工作,均來自《鄧小平傳》作者傅高義提供的幫助。經過多方對比和鑒別,趙武平最終確認了哈佛大學圖書館所藏的老舍英文譯者浦愛德的檔案中,不僅有老舍其他未刊信函,還包括浦愛德翻譯的《四世同堂》全稿。他形容第一次看到相關檔案時,就如同掉進兔子洞里一樣震驚,“所有材料都保存得非常完整,老舍先生畫的草圖、人物分析等,都保持著原貌。”他第一時間將自己的發現告訴了老舍的孫女,學界的一些相關人士也獲悉了這個消息。

趙武平還將他發現的英文原譯稿和英文出版稿進行了對讀。比如,他發現未被肢解的英譯第三部《饑荒》原始內容比出版后的英文版(哈考特版)多出了九章。而從哈佛影印原稿回國后,趙武平開始了艱難的回譯過程。趙武平認為,目前的這個新譯稿,雖然不是老舍原來計劃和完成手稿的全部,但他認為,這一版本能讓新一代讀者更進一步接觸老舍原作。

直到上個星期,歷時兩年的回譯工作才算完成,其間趙武平還對譯文修訂了四次。他希望在今年之前抓緊完成這樁事,因為今年是老舍先生逝世50周年,他沒有看到紀念活動,有突破意義的研究文章也未曾出現。他想,“我只能還原老舍的文本,讓老舍自己出來‘說話’。”他更想表達的是,我們應該好好紀念老舍先生。

編輯部

迅速撤稿,“老舍”被優先安排

趙武平的好友、復旦大學中文系教授張新穎是回譯稿的首位讀者。剛一讀完,他就向《收獲》雜志主編程永新推薦了這部譯稿,而《收獲》更是迅速決定將2017年第一期原先安排好的稿件撤換掉,優先安排這篇新來稿。“《收獲》的判斷力非常了不起,不管怎么說,這是文學史上的大事。”張新穎說。

《收獲》雜志副主編鐘紅明是這部作品的責編,她已從事文學編輯31年。她透露說,拿到稿子后,雜志社請趙武平撰寫了一萬多字的《〈四世同堂〉英譯全稿的發現和第三部〈饑荒〉的回譯》,只是因為版面有限,將節選其中的5000字刊發。此外,為了方便讀者,關于《饑荒》1至20章的內容,趙武平還撰寫了梗概。

“老舍先生不跟你啰嗦,關于北平民生方面的幾個細節描寫,就讓你吃驚。”鐘紅明“劇透”說,老北京人做買賣是最講規矩的,可是抗戰勝利前夕,饑荒來了,居住在小羊圈的日本人最先開始連搶帶偷。肉鋪沒有肉賣,更怕人連生肉都搶,好不容易有肉可賣的時候,掌柜的就晚上把肉切塊包好,放在鞋盒子里,賣肉的時候先收錢再取出來。賣燒餅的筐子也加上蓋子,還上鎖,買主交了錢,他們再小心地開鎖拿餅。環境逼得把人人都當成賊來防。祁瑞宣買了兩個燒餅,一個極瘦的人將燒餅搶了去,要是擱在以前他不會追,但在非常時期,他拔腿就追趕而去。那個極瘦的人跑不動了,面朝著墻壁站著。原來是熟人……

在鐘紅明看來,老舍寫出了劇烈社會變動中復雜的人性,“他的每一個細節,每一個人物的抉擇,都飽含了溫度,他對人給予了極大的同情和理解。”小羊圈胡同的故事,濃縮了眾生相,而且畫面經典,有的今天讀來也覺得視角獨特,比如抗戰勝利了,那位一直反戰的日本人,迎面遇到中國人時,又是怎樣的反應,“現在很多時候作家寫東西是一邊倒的,直奔主題,層次不夠豐富。但老舍先生對人的理解,看起來非常樸素。”

老舍女兒

要再研究一下,不能胡說八道

《饑荒》原始譯稿全部找齊、譯出,老舍先生的家人已經得知了此消息,但老舍女兒舒濟拒絕予以回應,“我要再研究一下,不能胡說八道。”她說這個事過段時間再談。

多位老舍研究專家也同樣不愿意站出來公開發聲。記者昨天為此專程拜訪了老舍研究專家、中國現代文學館研究員傅光明,他直言,對文本的認識要客觀理性。

傅光明首先認為,趙武平的發現本身有意義、有價值。最重要的意義在于《饑荒》英文原稿此前不全,現在全了,這對研究老舍具有史料價值。但同樣值得提及的是,老舍當年赴美后,條件變了,只能出英文本,《四世同堂》因此并未寫完。而未寫完的部分由老舍口述,浦愛德用英文寫成,再由老舍進行潤色、加工和修改。“因此,英文原稿是否嚴格意義上屬于老舍,似乎也不能那么說,因為有兩個人的智力勞動在其中。”

傅光明還強調,將在《收獲》發表的這個文本,是趙武平的中文譯文,而不是老舍的中文原創,加之英文稿又是老舍與浦愛德的合作,對于研究者來說,這個文本顯得很微妙。“因為單從語言來說,它不是老舍的。”

對此,人民文學出版社資深編輯、《四世同堂》責編王海波也表示,對即將面世的回譯稿要客觀看待。她說,1980年人民文學出版社出版了只有前面87章的《四世同堂》。1982年,翻譯家馬小彌女士仿照老舍的文筆,又從英文版(1951年由老舍在美國出版的《The Yellow Storm》)翻譯了最后13章內容,湊齊了100章,該版本是經過美國出版社大量刪減后的節選本和刪改本,相比原稿而言少了十幾萬字。

但王海波依然認為,盡管是節選本,但馬小彌從語言風格、用字習慣上是下了功夫的,和老舍創作風格、行文習慣比較貼近,“雖然也有遺憾,但作品保持了完整性。”據她透露,該版本早已得到了讀者的認可,“應該說馬小彌的翻譯,也讓趙武平的譯文面臨挑戰。”

延伸

《四世同堂》

全本明年初面世

《四世同堂》是老舍一生最重要的作品和最高成就,老舍當年計劃寫三部,共100章。它于1944年在重慶的報紙上開始連載。老舍本打算用兩年時間寫完,但由于時局動蕩和罹患多種病痛,直到1945年底才完成第一部《惶惑》和第二部《偷生》。1949年,老舍接受美國國務院邀請赴美,它的第三部《饑荒》是在美國完成的。《四世同堂》第三部的最后13章由于各種歷史原因并未出中文版,其英文版于1951年在美國出版。

“文革”結束后,天津百花文藝出版社和四川人民出版社于1979年至1980年間同時出版了《四世同堂》,此后人民文學出版社也出版了該書,但都不是完整版。

據“活字文化”總經理李學軍介紹,包括趙武平回譯文字在內的《四世同堂》全本將于明年二三月份面世。該版本目前還在編校過程中,包括人民文學出版社、中華書局在內的幾家出版社,目前都與“活字文化”有了接觸。但到底該書最后由哪家出版社推出,目前還沒有確切答案。

編輯:邢賀揚

關鍵詞:四世同堂 學界 原稿 回譯 老舍

更多

更多

久草日韩精品暖暖的在线视频,精品国产综合色在线,极品少妇粉嫩小泬精品视频,青青热久免费精品视频在线播放
亚洲中文aⅴ中文字幕在线 中文字幕一级大片 | 重口AV在线免费观看 | 精品福利视频网 | 亚洲人成影院在线高清 | 亚洲精品A人在线观看 | 亚洲性爱之日本精品视频 |