首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
出口way out入口way in 寧波一景區英語太奇葩
原標題:出口way out入口way in 寧波一景區英語太奇葩
“出口(exit)”翻譯成了“way out”,“入口”成了“way in ”,老外看了干瞪眼
一個景區17處指示牌鬧笑話
找個會英語的寧波人這么難?
景區坦言:這些指示牌是10年前找廣告公司做的,非常歡迎大家來糾錯
學過英語的小學生恐怕都知道,“入口”一詞,英語應該翻譯成entrance,“出口”則是exit。這些指示牌,在超市、商場、機場等地隨處可見。而如果按照字面意思生硬地翻譯成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。
可是,寧波有不少景區,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑話,就在東錢湖小普陀景區上演了。
浙江大學寧波理工學院旅游管理專業的大一學生們,在小普陀景區共找到了17處拼寫、語法等錯誤的英文指示牌。他們不滿足于此,還想利用這個暑假的時間,給寧波各大景區指示牌都挑挑刺。
大一學生給景區翻譯挑刺
出報告后將提交給旅游局
浙江大學寧波理工學院旅游管理專業的一幫大一學生,最近幾個月做了件蠻有意義的事。
“景區指示牌翻譯出錯常被人詬病,作為旅游管理專業的學生,我就想到給寧波的景區挑挑刺。”因為怕暑期實踐不夠,大一生鄭夢玲帶領的“景區翻譯挑刺隊”,從今年5月份就開始了這項工作。
目前,18個隊員的足跡已經遍布寧波18個景區,像天一閣、溪口、保國寺、雅戈爾動物園、小普陀景區、五龍潭的指示牌,他們都已經拍照存檔,并請英語專業的學生來幫忙挑刺。
“英語翻譯錯誤很容易看出來,如果有韓文、日文的翻譯,我們就請教韓文、日文的老師來挑。” 鄭夢玲說。
鄭夢玲告訴錢江晚報記者,等暑假結束,系統地完成各個景區的報告后,他們將會報告反饋給各個景區,并提交給當地旅游局。
“景點是一個城市形象的重要窗口,也有越來越多的海外人士來寧波旅游。”鄭夢玲說,他們的目的就是想通過“挑刺”讓景區更完善,提高景區滿意度。
光東錢湖小普陀景區
就挑出17處翻譯錯誤
目前,“挑刺”工作已經告一段落。鄭夢玲說,景區最常見的就是拼寫錯誤、語法錯誤、語用失誤。
比較典型的是東錢湖的小普陀景區,學生們一共挑出了17處翻譯上的錯誤。其中有一些真是“不洋不土”,中國人能根據字面意思看懂,可老外就只能干瞪著眼犯迷糊了。
比如景區的進、出口指示牌真是讓人哭笑不得,“入口”被翻譯成“way in ”,“出口”被成了“way out”。
“作為公示語,國際都是有慣例的,正規的進出口應該分別是‘entrance’和‘exit’。”鄭夢玲拿出一本《漢英公示語字典》。
而“way in”和“way out”多用于口語,有引申義。比如在沙漠里找不到路了,可以把路引申為“way in”;生活絕望感覺沒有出路,可以引申為“way out”。
同樣存在不規范翻譯的,還有“救援電話”。景區翻譯成了“Rescuing Tel”,實際上應該是“Emergency Hotline”。
除了翻譯不規范,還有一些拼寫的錯誤。像“Selling center”寫成了“Salling center”,意思就從售賣中心變成了薩林(丹麥城市)中心。
小普陀景區:
翻譯都是10年前找廣告公司做的
除此之外,學生們還發現了一些翻譯前后不一的情況。比如在奉化溪口景區,“三隱潭”的翻譯,在景區入口處不遠的牌子上寫的是“Sanyin Pond”,到了雪竇山中轉站附近就變成了“Sanyin Waterfalls”。到底哪個更正確呢?
“我們覺得兩個翻譯都不是特別恰當,應為‘Sanyin pool’。‘pond’是人工開鑿的水池,而Pool就是水流慢的小面積水域。”鄭夢玲解釋說。
學生們的出發點是好的,那么景區對此又怎么看?昨天,錢江晚報記者聯系上小普陀景區。
景區市場部的丁副經理告訴記者,景區的翻譯都是10年前找一家廣告公司做的。“平時我們都看習慣了,還真沒去關注這些。”聽說有大學生給景區糾錯時,丁副經理表示非常歡迎。同時,他請記者把錯誤的翻譯通過QQ傳給了他,“我們馬上去查,有錯的話盡快改進。”
本報記者 邵巧宏 文/攝
編輯:王瀝慷
關鍵詞:出口 way out 寧波 景區 英語 奇葩