首頁(yè)>要聞>新鮮事 新鮮事
“不作死”收入英語(yǔ)詞典 中文影響力“全球化”
新聞背景
近日,有中國(guó)網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)流行熱詞“不作死就不會(huì)死”的中式英語(yǔ)翻譯“no zuo no die”,被悄然編入知名的在線英語(yǔ)俚語(yǔ)詞典——“城市詞典”,驚呼其“已成功輸出到國(guó)外”。不少網(wǎng)友還高呼:“世界是中文的,也是英文的,歸根結(jié)底會(huì)是拼音的”。
中國(guó)的國(guó)際影響力增強(qiáng)
溫俊華:近兩三年以來(lái),中國(guó)詞匯“入侵”外國(guó)詞典現(xiàn)象越來(lái)越常見(jiàn),除這次的“no zuo no die”,像“gelivable(給力)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“lianghui(兩會(huì))”等,已被收入并廣泛使用。《牛津英語(yǔ)詞典》正考慮今年收入“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”這兩個(gè)詞匯。
趙海建:我認(rèn)為兩個(gè)方面不一樣,“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”是西方將中國(guó)一些熱點(diǎn)詞語(yǔ)拼音化以后主動(dòng)吸收,反映中國(guó)熱點(diǎn)對(duì)西方影響較大。“no zuo no die”則屬于中式英語(yǔ),中國(guó)人自我惡搞被發(fā)現(xiàn)了,被收入詞典。
王希怡:收入這些詞的載體也不一樣,收入“no zuo no die”的“城市詞典”是一個(gè)網(wǎng)上俚語(yǔ)詞典,熱心讀者可以自己編輯上傳,是民間自發(fā)性質(zhì)的,《牛津英語(yǔ)詞典》相對(duì)更嚴(yán)謹(jǐn)一些。但兩者體現(xiàn)的一致性是:中文的國(guó)際影響力增強(qiáng)。
溫俊華:對(duì),一方面中西方接觸增多了,另一方面中國(guó)影響力提高。大學(xué)時(shí)期,十幾年前,我曾為“西方媒體偏見(jiàn)”的課題翻閱西方報(bào)紙,通常情況是,一個(gè)星期他們的報(bào)紙上都沒(méi)有任何關(guān)于中國(guó)的新聞,哪怕是中國(guó)的一件大事,西方媒體能上個(gè)豆腐塊就不錯(cuò)了。
而現(xiàn)在,中國(guó)的一些熱點(diǎn)社會(huì)新聞都經(jīng)常被外媒關(guān)注,像“文章出軌”這些八卦都不被放過(guò)。說(shuō)明西方對(duì)中國(guó)的關(guān)注確實(shí)多了。
王希怡:一些外國(guó)媒體從業(yè)人員對(duì)某些中國(guó)問(wèn)題的了解甚至超過(guò)我們自身。他們對(duì)一些詞語(yǔ)的“與時(shí)俱進(jìn)”的態(tài)度讓我們驚訝。“no zuo no die”在今年1月就上了他們的詞典,而中國(guó)不少人或許還沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)詞。
溫俊華:回到“中國(guó)語(yǔ)言入侵英語(yǔ)”,有一份“全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)” 發(fā)布的報(bào)告,稱自1994年以來(lái)加入英語(yǔ)的新詞匯中,“中文借用詞”占5%~20%的比例,超過(guò)任何其他語(yǔ)言來(lái)源,成為英語(yǔ)新詞的主要來(lái)源。
英語(yǔ)從全球吸收詞匯
趙海建:我想,英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,一直是開(kāi)放式的,不斷吸收歐洲、東方的一些詞匯,這對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展也很重要,豐富了英語(yǔ)的外延。
王希怡:我贊同這個(gè)觀點(diǎn),英語(yǔ)為什么是世界上最受歡迎的語(yǔ)言,那就是因?yàn)樗拈_(kāi)放性和包容性,它愿意吸收外來(lái)詞,在促進(jìn)詞語(yǔ)發(fā)展的同時(shí),也會(huì)令它被更多人使用。
趙海建:這讓我想起了韓國(guó)去漢字化活動(dòng),英語(yǔ)的開(kāi)放態(tài)度這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該值得我們的鄰國(guó)反思。
王希怡:語(yǔ)言要滿足人表達(dá)和溝通的需求,有人呼吁語(yǔ)言純粹性,這也要從兩方面看:一種語(yǔ)言有其自身的價(jià)值在,過(guò)于演變固然可惜,但接受外來(lái)詞也不是對(duì)某種語(yǔ)言的徹底推翻。而且詞匯能否被長(zhǎng)久使用,是一個(gè)自然選擇的過(guò)程。
溫俊華:這其實(shí)是社會(huì)交往、文化交往、民族交往當(dāng)中相互影響的一個(gè)現(xiàn)象,是被基本接受的,但這個(gè)過(guò)程中可能會(huì)有些小反彈,比如說(shuō)法語(yǔ)和韓語(yǔ)的純粹化呼聲,但并不代表融合的主流。
趙海建:像“no zuo no die”這些民間詞語(yǔ),更容易引起外國(guó)人的注意而被接受,這種民間的文化推廣有時(shí)比政府的硬性推銷更有效。
不管怎么說(shuō),正如網(wǎng)民所言,起碼我們懂的英語(yǔ)越來(lái)越多了(笑)。
編輯:顧彩玉
關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 中國(guó) 收入 影響力 語(yǔ)言
更多
更多
- 中國(guó)制造助力孟加拉國(guó)首條河底隧道項(xiàng)目
- 澳大利亞豬肉產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)官員看好進(jìn)博會(huì)機(jī)遇
- 聯(lián)合國(guó)官員說(shuō)敘利亞約1170萬(wàn)人需要人道主義援助
- 伊朗外長(zhǎng)扎里夫宣布辭職
- 中國(guó)南極中山站迎來(lái)建站30周年
- 聯(lián)合國(guó)特使赴也門斡旋荷臺(tái)達(dá)撤軍事宜
- 以色列前能源部長(zhǎng)因從事間諜活動(dòng)被判11年監(jiān)禁
- 故宮博物院建院94年來(lái)首開(kāi)夜場(chǎng)舉辦“燈會(huì)”